Feb 13, 2003 11:02
21 yrs ago
13 viewers *
German term
Nacherfüllung/Nachlieferung
German to English
Law/Patents
In a contract about computer network services: "Nacherfüllung kann das Unternehmen nach seiner Wahl durch ordnungsgemäße Nachlieferung oder Fehlerbeseitigung erbringen." I've found lots of things like "supplemental performance" etc. in Google, but all of them seem to be translations.
Proposed translations
(English)
5 | subsequent/supplementary performance [delivery] | Steffen Walter |
2 | perform the services at a later date by carrying out a subsequent delivery | John O'Brien |
Proposed translations
1 hr
Selected
subsequent/supplementary performance [delivery]
"subsequent" or "supplementa*ry" instead of "supplement*al" - it's in the glossaries. Please do check before asking.
Steffen
Steffen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
perform the services at a later date by carrying out a subsequent delivery
Supplemental delivery is also okay. I hope I have provided a valid alternative or at least a change in your approach.
Something went wrong...