Ich versichere an Eides Statt

English translation: I declare/affirm under penalty of perjury

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ich versichere an Eides Statt
English translation:I declare/affirm under penalty of perjury
Entered by: Ralf Lemster

10:35 Jun 16, 2003
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Ich versichere an Eides Statt
Ich versichere hierdurch an Eides Statt, dass mir nichts bekannt ist, was der Richtigkeit meiner vorstehenden Arbeit entgegensteht

Wie muss dieser Satz wirklich wiedergegeben werden? Ich habe die Glossare gestöbert, und mehrere Möglichkeiten gefunden.

Kann ich hier mit "penalty under perjurty" arbeiten? Vielen Dank. Es geht um die Erwirkung eines Erbscheines (die Fortsetzung der Übers. der Sterbeurkunden)

VIelen Dank!!
danilingua
Germany
Local time: 06:20
under penalty of perjury
Explanation:
ist eine gute und zutreffende Möglichkeit; "on oath" geht nicht, denn "an Eides Statt" bedeutet ja gerade, dass kein Eid geleistet wird; die Versicherung ist zwar schächer als der Eid, soll jedoch der Bekräftigung der Richtigkeit einer Erklärung dienen und ist daher ähnlich strafbewehrt (§§ 156, 163 StGB) - ähnlich wie im US-Recht (28 U.S.C.A § 1746). Wenn also in US-Englisch übersetzt wird, würde ich sagen "I declare (or: affirm, ...) under penalty of perjury ..."

Quellen:
Black's Law Dictionary, 6th ed., 'perjury';
Creifelds, Rechtswörterbuch, 17. Auflage


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 16:23:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Im britischen Recht bin ich nicht so sicher, glaube aber, dass es auch geht. Google könnte helfen ...
Selected response from:

SelecTra
Local time: 06:20
Grading comment
vielen Dank, auch für die vielen Erklärungen

D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8I hereby make an affirmation in lieu of an oath
Lydia Molea
5 +2under penalty of perjury
SelecTra
4 +1I affirm / declare in lieu of an oath
Eckhard Boehle
5Leo ansehen
LegalTrans D
4 +1I herewith affirm
Edith Kelly
3I hereby affirm/swear
Nancy Arrowsmith
4 -1I hereby affirm
John Bowden
2 +1I solemnly affirm
Franziska


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Leo ansehen


Explanation:
Dort gibt es eine Menge Vorschläge. Nicht alle sind einwandfrei, aber ein paar könnten zum Kontext passen.


    Reference: http://dict.leo.org/?lang=de
LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I herewith affirm


Explanation:
that's all that's needed

you could also say

*I herewith depose on oath*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 12:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Robert, how come this is wrong?

Dateiformat: Microsoft Word 97 - HTML-Version
... . County of _____________________ __). I, _______________________, being
first duly sworn, say and depose on oath, that I am the. (Name). ...
www.state.sd.us/dcr/insurance/Financial/SL_RRGTax.doc

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Zittinger
1 hr
  -> Thanks Ellen,

neutral  Robert Schlarb: affirm: okay; on oatch: definitely wrong (s below Lydia)
1 hr
  -> Well, Robert, if you think this is wrong, please visit the website (a US one) posted above.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
I hereby make an affirmation in lieu of an oath


Explanation:
I hereby verify on oath
I hereby declare in lieu of an oath



    Dietl/Lorenz
Lydia Molea
Germany
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckhard Boehle
2 mins

agree  Steffen Walter
41 mins

agree  Robert Schlarb: yes, on order to avoid an oath (swearing on the Bible etc)
1 hr
  -> Danke an alle

agree  JózsefÁrpád Bende
2 hrs

agree  Сергей Лузан
3 hrs

agree  Ron Stelter
4 hrs

agree  Johanna Timm, PhD
5 hrs

agree  Katy62
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
I hereby affirm


Explanation:
"on oath" könnte man hinzufügen, wenn die Erklärung vor einem Richter oder Rechtsanwalt gemacht wurde - ansonsten einfach "affirm".

John Bowden
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SelecTra: "affirm" reicht nicht, denn das könnte auch ohne besondere Form sein und "an Eides Statt" ist eine bestimmte rechtlich bedeutsame Qualität, die zum Ausdruck kommen muss; "on oath" ist falsch, denn es wird kein Eid geleistet!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
I solemnly affirm


Explanation:
Siehe google. Ich kenne den Ausdruck so, bin aber fachfremd - am besten folgst du also dem Vorschlag von oben.

Franziska
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Zittinger
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I affirm / declare in lieu of an oath


Explanation:
acc. to Dietl, Romain

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SelecTra: oder: ... under penalty of perjury (s.u.)
4 days
  -> thanx
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I hereby affirm/swear


Explanation:
Just to clear up the confusion a little. If you look in LEO under eidestattliche Erklärung, it gives "in lieu of oath," or also "under oath." This comes becomes it is legally binding in German to affirm or declare something "eidesstattlich" and sign it, for example a will. But it can also be signed in the presence of a notary or other official.

Nancy Arrowsmith
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phillip Rogers
4 hrs

disagree  SelecTra: "affirm" reicht nicht, denn das könnte auch ohne besondere Form sein und "an Eides Statt" ist eine bestimmte rechtlich bedeutsame Qualität, die zum Ausdruck kommen muss; "swear" ist nicht richtig, denn es wird kein Eid geleistet!
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
under penalty of perjury


Explanation:
ist eine gute und zutreffende Möglichkeit; "on oath" geht nicht, denn "an Eides Statt" bedeutet ja gerade, dass kein Eid geleistet wird; die Versicherung ist zwar schächer als der Eid, soll jedoch der Bekräftigung der Richtigkeit einer Erklärung dienen und ist daher ähnlich strafbewehrt (§§ 156, 163 StGB) - ähnlich wie im US-Recht (28 U.S.C.A § 1746). Wenn also in US-Englisch übersetzt wird, würde ich sagen "I declare (or: affirm, ...) under penalty of perjury ..."

Quellen:
Black's Law Dictionary, 6th ed., 'perjury';
Creifelds, Rechtswörterbuch, 17. Auflage


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 16:23:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Im britischen Recht bin ich nicht so sicher, glaube aber, dass es auch geht. Google könnte helfen ...


    www4.law.cornell.edu/uscode/28/1746.html
SelecTra
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
vielen Dank, auch für die vielen Erklärungen

D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters
1 hr

agree  Margaret Marks: Ich möchte auch hinzufügen, dass im Engl. "affirm" = ich vermeide die Bibel, aber an Eides statt ist was anderes. Affirm = bekräftigen.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search