ordentliche Kündigung

English translation: see below

07:22 Aug 19, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: ordentliche Kündigung
Eine ordentliche Kündigung des Vertrags ist ausgeschlossen
Michael Dollman
English translation:see below
Explanation:
An "ordentliche Kündigung" is (a notice of)termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of a contract under the normal legally prescribed circumstances, as was suggested by Ani and Leipzig.

It appears that your sentence means that one or the other party cannot (or neither party can) get out of this particular contract just for the heck of it without a really good reason:

"…no contract termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of the contract is possible without sufficient/adequate/due cause/grounds/reason/justification…"

or the other way round:

"…termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of the contract is only possible with sufficient/adequate/due cause/grounds/reason/justification…"

HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 17:22
Grading comment
I chose 'No termination of the contract is possible without due cause'.
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Dan McCrosky (X)
naSee below
Anthony Frey
nasee below
Anita Millar (X)


  

Answers


19 mins
see below


Explanation:
In the Romain Legal and Commercial Dictionary I find :
Notice to terminate, terminataion subject to (legal or contractual) period of notice.
Hope this helps! Good luck!

Anita Millar (X)
Local time: 16:22
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
See below


Explanation:
Schaeffer's Hyperbook Germ/Eng/Germ Business Dictionary offers:
ordentliche Kündigung f

(Pw) statutory or contractual notice of termination
(opp, außerordentliche, meist fristlose Kündigung aus wichtigem Grund)

Anthony Frey
United States
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
An "ordentliche Kündigung" is (a notice of)termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of a contract under the normal legally prescribed circumstances, as was suggested by Ani and Leipzig.

It appears that your sentence means that one or the other party cannot (or neither party can) get out of this particular contract just for the heck of it without a really good reason:

"…no contract termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of the contract is possible without sufficient/adequate/due cause/grounds/reason/justification…"

or the other way round:

"…termination of/cancellation of/withdrawal from the obligations of/discontinuance of the contract is only possible with sufficient/adequate/due cause/grounds/reason/justification…"

HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
I chose 'No termination of the contract is possible without due cause'.
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search