1bis

English translation: 1bis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:1bis
English translation:1bis

10:20 Mar 24, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-27 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: 1bis
in welchem die Verrechnungssteuerforderung entsteht (Art. 12 Abs. 1 und 1bis VStG); Absatz 1bis bleibt vorbehalten;

Does anyone know what "bis" stands here for? I thought that there must be something next to it and checked the source file several times but I couldnt find anything.
GoncaGunes
Local time: 18:31
1bis
Explanation:
It is just another Art. 1, probably added at a later date (a bit like house numbers in GB - 13, 13A, 13B.
I always use bis, but I'm not sure whether it's the standard term - my lawyer-clients haven't complained yet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-03-24 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://unfccc.int/files/na/application/pdf/text_on_the_hybri...

gives an examply of it being used in English, in an EU document.
Selected response from:

David Wright
Austria
Local time: 16:31
Grading comment
Thanks a lot. This has been extremely helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +71bis
David Wright
3 +11a
Charles Stanford
Summary of reference entries provided
Latin
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
1bis


Explanation:
It is just another Art. 1, probably added at a later date (a bit like house numbers in GB - 13, 13A, 13B.
I always use bis, but I'm not sure whether it's the standard term - my lawyer-clients haven't complained yet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-03-24 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://unfccc.int/files/na/application/pdf/text_on_the_hybri...

gives an examply of it being used in English, in an EU document.

David Wright
Austria
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot. This has been extremely helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
4 mins

agree  Steffen Walter: This is the article of the (Swiss) act referred to in the context of this question: http://www.admin.ch/ch/d/sr/642_21/a12.html - the numbering with bis, ter etc. instead of b, c etc. seems to be a Swiss peculiarity influenced by French usage.
5 mins

agree  freekfluweel: Well not only by the Swiss and the French, the Dutch use it as well, though very rarely.
22 mins

agree  Charlesp
58 mins

agree  Edith Kelly
2 hrs

agree  ViBe: b/c this is LATIN
2 hrs

agree  AllegroTrans
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
1a


Explanation:
I think you have to change it - very few English-speakers will have the foggiest idea what 1bis means

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-24 11:49:55 GMT)
--------------------------------------------------


For example from the Amendments to the Treaty on European Union:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
3) The following Article 1a shall be inserted:
‘Article 1a
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy,
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
3) Un article 1bis est inséré:
«Article 1bis
L'Union est fondée sur les valeurs de respect de la dignité humaine, de liberté, de démocratie,

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-24 14:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

We are talking about the Amendments to the Treaty on European Union.... This is not just any old file from eur-lex that has been cooked up by a translator. Your translation so do as you wish, but I really think that you will find that no English NS would ever use "bis, ter," and whatever the rest of them are. David's example from eur-lex is clearly a dodgy translation (sorry David but a file that says "unless more than three-fourth of the Parties present" cannot really be used as proof!!)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-24 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

It may be used in French, German, Dutch and Swahili, but it is not used in English

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I think the fact that it is the same in French as it is in German means that it should be left as it is. I don't trust much to eur-lex, some translations are simply wrong. But thank you for taking the time to answer my question.

Asker: Thank you Charles, I looked it up and yes, I couldnt find solid references with "bis" and "ter".

Asker: :) I am changing with "a"... Thanks & Have a nice weekend


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: No, this is official numbering and even though EN does not use this style, changing it only serves to confuse - this a case where the asker should repeat the original numbering// I think the texts should correlate, but I will "neutral" - disagree is harsh
7 hrs
  -> So Chris you are saying that what is right for the Treaty on European Union is wrong for the Verwaltungsstrafgesetz...?! The EU style guide says to "avoid obscure Latin". What is going to happen when you are faced with "quater" and "quinquies"? Footnotes?

agree  Lancashireman: Ibis is a competitively priced chain of hotels.
14 hrs
  -> Thanks Andrew - phew!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Latin

Reference information:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1294673
http://latinforaddicts.wordpress.com/tag/ter/

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search