Leistungsreserven

09:52 Jan 30, 2013
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / Scientific article about animal feed
German term or phrase: Leistungsreserven
Unsere moderne, zukunftsorientierte Tierhaltung ist gekennzeichnet durch immer höhere Leistungsanforderungen an Mensch und Tier. Volatile Märkte mit hohen Rohstoffpreisen, und andererseits zunehmend verschärfte behördliche Auflagen für die Haltung der Tiere einhergehend mit zum Teil unrealistischen ethischen Anforderungen an die Tierproduktion seitens der Konsumenten, bestimmen das Bild.

Angesichts dieser Entwicklung in den letzten Jahren werden Maßnahmen forciert, die die *** Leistungsreserven *** der Tiere möglichst ausschöpfen bzw. maximieren.

I'm assuming it means "extracting the last little bit of economic usefulness from the animal", but can't think of a suitable phrase... (I'm not convinced that the existing translation "performance reserve" really fits in the context of animal husbandry.)

Rewording to something like "enabling the animals to be exploited to the full" perhaps?
pj-ffm
Local time: 12:29


Summary of answers provided
3maximally exploiting
Ramey Rieger (X)
3(to exploit) economic potential
Michael Martin, MA
4 -3Perfomance ratio
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maximally exploiting


Explanation:
the animals and/or their by-products.

Could be the topic of an eco horror film

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-30 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hi pj-ffm, in this case I think "exploiting" it is appropriate, but as alternatives there is:

gaining maximal profit from
taking maximal advantage of
fully utilizing
capitalizing on

As for "Leistung", there is of course performance, achievement, method, technique, completion, etc.
VERY GENERALLY, I would use the verb form such as
execute, interpret, provide, etc.

Happy translating!


Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 12:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks Ramey. Along the lines I was thinking. I need, of course, the text to sound scientific rather than sci-fi horror... ;-) "Leistung" appears a few times in the text and is always rather tricky to find a single English word that embodies the meaning of the German...

Asker: Yes, "exploiting" doesn't have to have cynical or negative connotations. The author is discussing how to maximise the yield from livestock in terms of realising their full growth potential, reducing mortality and morbidity etc. so that fewer animals can produce more food with less feed, medication, stress etc. Thanks again!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(to exploit) economic potential


Explanation:
I think you might use the word "potential" to get this across in English..

Example from links below:

1.
"If we want to fully exploit livestock’s potential, we need policies that respond to all livestock’s services.”

2.
"Due to almost limitless land and the relatively low investment necessary, homesteaders and early ranchers prospered from livestock’s economic potential."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-02-01 01:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

to extract/obtain/cull the maximum benefit from..

"In order to obtain the maximum benefit from farm animals, proper care and management of livestock is necessary."
http://books.google.com/books?id=VYE6Dmgk1f8C&pg=PA5&lpg=PA5...


    Reference: http://igadlpi.wordpress.com/2011/05/17/%E2%80%9Cif-we-want-...
    Reference: http://wyoshpo.state.wy.us/pdf/HCDPForWy.pdf
Michael Martin, MA
United States
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Michael. While the economic aspect is certainly at the forefront, having translated further down the document, I think here "Leistungsreserven" relates more to the as yet "untapped/unrealised growth potential" or "yield" of the actual animals. i.e. ensuring each animal realises its maximum genetic potential.

Asker: Thanks Michael, I like "obtaining the maximum benefit from".

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Perfomance ratio


Explanation:
http://www.dict.cc/?s=die Leistungs reserven

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2013-02-01 15:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Are you the person in charge of setting up rules for peers'definition ore one in demand of the same (definition), it seems that a little bit shadow underlies!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Can you PLEASE stop posting random answers to questions in language combinations you do not know? You may get lucky every now and again, but as a rule you need to have at least a working knowledge of the field in question in the target language. I would also recommend that if you make a suggestion that is not an obvious translation, a link to the suggested term being used in a relevant context could help. "Imho" or a link to another on-line dictionary entry that is not relevant to the term in question are less than useless and a waste of everyone's time.

Asker: If you could translate your comment into English, I might be able to respond properly. In the meantime, I admit my initial comment to your suggestion was rather brusque and condescending, but quite frankly I am baffled as to why you keep posting answers to questions in a language you quite clearly do not know. What is your game here? You just end up wasting a lot of other people's time, as they have to keep correcting your gibberish so that your incorrect answers don't accidently get accepted, and this is very frustrating. Most people are actually trying to help their peers and only suggest answers to questions in fields they have experience in, and then usually with supporting explanations, carefully researched contextual examples, references etc. If they don't know, they either don't answer, first post a discussion entry or give their answer a low confidence rating to indicate the fact. You, on the other hand, appear to rush out the first thing that Google translate spits up with no references and usually accompanied by a very unhumble "Imho" and 4 or 5 confidence rating. I suspect I'm not the only person who's fed up of this kind of indolent, and dare I say it, cynical behaviour; they're probably all just too polite to call you out on it... Have a good weekend!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: How can Reserven be ratio?
2 mins

disagree  Cetacea: Wrong term, wrong spelling.
6 hrs

disagree  Lancashireman: Imvho
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search