Entlastung für das Geschäftsjahr 2009/2010

15:04 Nov 24, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Formal approval of the directors' actions
German term or phrase: Entlastung für das Geschäftsjahr 2009/2010
Confused by the date here, as I thought the "Entlastung" referred to the year under review in the accounts. The sentences are: "Die Amtszeiten der Herren .... dauern bis zur Hauptversammlung, die über ihre Entlastung für das Geschäftsjahr 2007/2008 entscheidet." and later "Die Amtsdauer der sechs Arbeitnehmervertreter, der Herren XXX sowie meine Amtszeit als Aufsichtsratsvorsitzender enden mit der Hauptversammlung der Gesellschaft, die über die Entlastung für das Geschäftsjahr 2009/ 2010 entscheidet."

Is this simply a case of approving their previous actions while re-appointing them for a further period of office?
United Kingdom
Local time: 09:30

Summary of answers provided
3 +1discharge
Alan Johnson



10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

Ich denke die Entlastung bezieht sich auf die Tätigkeit des Aufsichtsrates und is damit "discharge of the supervisory board for the accounting/fiscal year 2009/2010"

    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=discharge+of+the+supe...
Alan Johnson
Local time: 10:30
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution. In fact, the problem was not the Entlastung - I know this is about giving formal approval of directors' actions (or call it discharge or release). It was the date that had me confused. In the end this was because I assumed the word Hauptversammlungin the sentence referred to the next AGM in 2007,whereas it refers to the AGM in 2009 that will approve their actions for 2007/2008 at the end of their term of office.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathi Stock
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

discharge sounds a bit harsh. Perhaps 'dismissal'.

But best is perhaps "...which decides on a continuing retention in their positions for the fiscal year 2006." Certainly the most polite way of saying.

Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alan Johnson: There is nothing harsh about granting discharge - it is daily business practice
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search