GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Mar 18, 2009 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / circular loom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Williams Germany Local time: 19:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | separators |
| ||
2 | separated/divided arcs |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Aufteilen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
separated/divided arcs Explanation: Maybe? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
separators Explanation: I don't think it needs to be translated THAT literally in English. We'd simply refer to them as separators. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-03-18 12:12:45 GMT) -------------------------------------------------- "Number of separators in each half of the machine", I'd say. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-03-19 04:56:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yes indeed, divider is better. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins |
Reference: Aufteilen Reference information: Aufteilen (Trennen aneinander haftender Kettfäden) is "splitting". See official translation of DIN 62500 "Kettvorbereitung und Kettvorbereitungsmaschinen". I'm not sure about "Bogen", though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.