Aufteilbogen

English translation: divider

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufteilbogen
English translation:divider
Entered by: Robin Salmon (X)

11:21 Mar 18, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / circular loom
German term or phrase: Aufteilbogen
Webring muss 1cm kleiner sein = 61dfl
Webring für 61cm dfl mit Innendurchmesser 388,3mm
Bändchenbreite: 3mm deckend verwebt
Anzahl der **Aufteilbögen** pro Maschinenhälfte:
(Number of _______ arcs per half-machine):
3Stk.

Any suggestions welcome.
Robin Salmon (X)
Australia
Local time: 03:55
separators
Explanation:
I don't think it needs to be translated THAT literally in English. We'd simply refer to them as separators.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-03-18 12:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Number of separators in each half of the machine", I'd say.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-03-19 04:56:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes indeed, divider is better.
Selected response from:

David Williams
Germany
Local time: 19:55
Grading comment
Thanks, I put "divider".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4separators
David Williams
2separated/divided arcs
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
Aufteilen
Vinzenz Spyra

Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
separated/divided arcs


Explanation:
Maybe?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:55
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
separators


Explanation:
I don't think it needs to be translated THAT literally in English. We'd simply refer to them as separators.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-03-18 12:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Number of separators in each half of the machine", I'd say.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-03-19 04:56:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes indeed, divider is better.

David Williams
Germany
Local time: 19:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks, I put "divider".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: Aufteilen

Reference information:
Aufteilen (Trennen aneinander haftender Kettfäden) is "splitting". See official translation of DIN 62500 "Kettvorbereitung und Kettvorbereitungsmaschinen". I'm not sure about "Bogen", though.

Vinzenz Spyra
Germany
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search