https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/marketing/3056-kapazit%C3%A4t.html

Kapazität

English translation: excess capacity

18:03 May 25, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Kapazität
In this context, "Kapazitäte" are being marketed by a travel company. They are "freie Kapazitäte", in fact. Just wondering if "free capacities" is OK.
WriteWord
English translation:excess capacity
Explanation:
"Kapazitäten" is a very much-overused word here in Germany now. My customers ring up and ask me how my Kapazitäten are! Can you imagine! Sounds almost indecent! It can mean anything, capacity, availability, space, time. What my customers want to know is whether I have time to do a copywriting or translating job for them. In your case in the travel industry it could mean anything, rooms in blocks of committed hotel room, free seats in blocks of booked aircraft seats (where "last-minute" seats come from), seats on the bus to "Old Faithful" or "Stonehenge" as parts of Western US or Southwestern England vacations, time at a trap shooting or scuba facility on Malta, and so on, and so on, and so on. What all these things have in common is that the capacity, etc is excess, more than now needed, or it would not be available to market. That is why I would write, "excess capacity", to cover all possibilities.
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 01:04
Grading comment
Thanks to everyone for your help.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Dierk Seeburg
naavailability, available seats/rooms, etc.
Kristina M (X)
naUnlimited availability or capacity
Anka Andrews (X)
naavailable seats, rooms etc / available capacity
Anne Humphreys (X)
naexcess capacity
Dan McCrosky (X)


  

Answers


53 mins
see below


Explanation:
If not free capacities, maybe vacancies is another option? Try it out in the sentence and see how it flows.
Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
availability, available seats/rooms, etc.


Explanation:
A couple of other options, depending on your exact context. "free capacities" sounds pretty much OK, too.


Kristina M (X)
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Unlimited availability or capacity


Explanation:
'Free capacity' doesn't really mean anything in English. "Frei" doesn't necessarily mean 'free' or 'no charge'. It can also mean 'at liberty or 'unlimited'. Could you post the entire sentence in which this term appears? If the context deals with events, activities, seats on a bus, etc you might try "unlimited availability". If it discusses premises for meetings maybe "unlimited capacity" fits. Good luck.

Anka Andrews (X)
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
available seats, rooms etc / available capacity


Explanation:
When I go to (UK) travel agents to book flights they always have to "check availability" so I'd go for Kristina's version, or else a combination of the 2 options.
Annie

Anne Humphreys (X)
Germany
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
excess capacity


Explanation:
"Kapazitäten" is a very much-overused word here in Germany now. My customers ring up and ask me how my Kapazitäten are! Can you imagine! Sounds almost indecent! It can mean anything, capacity, availability, space, time. What my customers want to know is whether I have time to do a copywriting or translating job for them. In your case in the travel industry it could mean anything, rooms in blocks of committed hotel room, free seats in blocks of booked aircraft seats (where "last-minute" seats come from), seats on the bus to "Old Faithful" or "Stonehenge" as parts of Western US or Southwestern England vacations, time at a trap shooting or scuba facility on Malta, and so on, and so on, and so on. What all these things have in common is that the capacity, etc is excess, more than now needed, or it would not be available to market. That is why I would write, "excess capacity", to cover all possibilities.

Dan McCrosky (X)
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks to everyone for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: