GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Feb 23, 2004 |
German to English translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | reconciliation / validation |
| ||
3 | balancing |
| ||
3 | accounting |
|
accounting Explanation: I think it should be accounting rather than balancing. The parallel text might be useful but note it also uses balancing, whereas I'd suggest "Bilanzierung und Abrechnung" should be translated "accounting and billing". Reference: http://www.goerlitz.ag/medien/fws/gas_mau05-03.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
balancing Explanation: Given the energy market context, I would definitely go for "balancing" - although some of their linguistic "creations" (or should I say: monsters...) are pretty interesting, this term is pretty common with energy traders. Took me some time getting used to when we were running systems trainings for EEX... Reference: http://www.eex.de/info_center/glossary/index_e.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reconciliation / validation Explanation: two more options for you, though I've come across them more in a pharmaceutical production context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.