Schwergängigkeit

English translation: stiffness / rough - running (depending on context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schwergängigkeit
English translation:stiffness / rough - running (depending on context)
Entered by: margarete

04:09 Oct 13, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Robotics
German term or phrase: Schwergängigkeit
It´s late and I can´t think...

The opposite of "ease of operation"...

This is still about my robot construction kit. We are troubleshooting:
Bei mechanischen Fehlern kann man immerhin noch etwas sehen (falsch zusammengebaut) oder fühlen (***Schwergängigkeit**).

I´ve been thinking of using something like "moving parts too tight" but I am not too happy with that.

Thanks
Ariane
margarete
United States
Local time: 20:35
stiffness
Explanation:
Suggested by Laixicon. I think that would work well here. The movement of the robots is stiff; they don't move freely.
Selected response from:

Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 12:35
Grading comment
Thanks to all of you.
All suggestions are correct, but this one worked best for my context.Thanks Rowan.
Special mention also to Klaus for the variation I ended up using.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stiffness
Rowan Morrell
5rough - running
Jo Mayr
2doesn't work smoothly
Carsten Mohr


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Schwergängigkeit
rough - running


Explanation:
its so easy, nite

Jo Mayr
Germany
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Schwergängigkeit
stiffness


Explanation:
Suggested by Laixicon. I think that would work well here. The movement of the robots is stiff; they don't move freely.


    Reference: http://www.laixicon.de
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks to all of you.
All suggestions are correct, but this one worked best for my context.Thanks Rowan.
Special mention also to Klaus for the variation I ended up using.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann
2 hrs
  -> Thanks Hermann.

agree  Cilian O'Tuama: would (have) be(en) my suggestion too
3 hrs
  -> Thanks Cilian.

agree  Klaus Herrmann: Or 'stiff to move', just to match the "falsch zusammengebaut"
4 hrs
  -> Thanks for that suggestion, Klaus.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schwergängigkeit
doesn't work smoothly


Explanation:
weiterer Vorschlag

Carsten Mohr
Germany
Local time: 02:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search