Satzverständnis

English translation: *Please bear in mind I know nothing about this*

23:59 Nov 17, 2006
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Herzkatheterbericht
German term or phrase: Satzverständnis
RCX: Klein angelegtes Gefäß, das **hauptsächlich als Ramus intermedius verläuft.**

Wie kann der Ramus circumflexus hauptsächlich als Ramus intermedius verlaufen?
@caduceus (X)
United States
Local time: 19:11
English translation:*Please bear in mind I know nothing about this*
Explanation:
... but: if you look at

http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=965416844&dok_var=...

it says: "Marginalast des RCX, evtl. als Ramus
intermedius."

which has some faint resemblance to your text.

Then, if you look at

http://healthlib.stmgb.org/Content.aspx?pageid=P00207||heigh...

and click on the image, you'll see that the RCX (circumflex artery) runs right alongside the "ramus intermedius" (which appears to be the "left coronary artery").

Other hits suggest that the two branch off from one another in different places in different people (I think I've understood this correctly).

So it appears to be logical, but I wouldn't know how to translate it (which I assume you want to do).

In English, my *guess* is that you could writre something like:

RCX: [...] mainly running along the Ramus intermedius.

There are a couple of docs on ProZ, so hopefully one of them will turn up shortly.
Selected response from:

TonyTK
Grading comment
Thanks for your effort, Tony. I don't think this is what is meant here, so contacted the author for clarification.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2*Please bear in mind I know nothing about this*
TonyTK


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
*Please bear in mind I know nothing about this*


Explanation:
... but: if you look at

http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=965416844&dok_var=...

it says: "Marginalast des RCX, evtl. als Ramus
intermedius."

which has some faint resemblance to your text.

Then, if you look at

http://healthlib.stmgb.org/Content.aspx?pageid=P00207||heigh...

and click on the image, you'll see that the RCX (circumflex artery) runs right alongside the "ramus intermedius" (which appears to be the "left coronary artery").

Other hits suggest that the two branch off from one another in different places in different people (I think I've understood this correctly).

So it appears to be logical, but I wouldn't know how to translate it (which I assume you want to do).

In English, my *guess* is that you could writre something like:

RCX: [...] mainly running along the Ramus intermedius.

There are a couple of docs on ProZ, so hopefully one of them will turn up shortly.

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks for your effort, Tony. I don't think this is what is meant here, so contacted the author for clarification.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search