GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:20 Mar 7, 2005 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 14:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | absetzen -> discontinue |
| ||
3 | starting / as of |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
starting / as of Explanation: Steffen hat natürlich Recht, dass der Text nur Fragmente enthält. Es kann jedoch auch der Fall sein, dass die Medikamente ab einem bestimmten Datum verabreicht werden sollen -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-03-07 15:27:40 GMT) -------------------------------------------------- Wenn die Medikamente vor der Herzkathederuntersuchung verabreicht wurden, dann müsste doch \"ab\" die Bedeutung von \"beginnend ab\" haben....oder? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
absetzen -> discontinue Explanation: Das könnte Mediziner-Kurzschrift dafür sein, dass das betreffende Medikament abgesetzt (also nicht weiter verabreicht) werden soll. Hinter "keine kardiale" fehlt etwas (oder "Medikation" ist impliziert: keine kardiale Medikation). Bitte trotzdem den Kunden fragen, da der Text sehr "fragmentarisch" wirkt. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 25 mins (2005-03-07 16:45:24 GMT) -------------------------------------------------- Mit MMUlr: Wenn die Medikamente vor der Herzkatheteruntersuchung verabreicht wurden (wie im hinzugefügten Kontext dargestellt) und diese ergeben hat, dass bei dem Patienten keine Herzerkrankung vorliegt, dann spricht einiges für \"absetzen\". |
| |
Grading comment
| ||