vorhanden gewesen

English translation: gewesenen

10:59 Nov 21, 2008
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / manganese poisoning
German term or phrase: vorhanden gewesen
This is the sentence; I suspect that gewenenen is a typo, but cannot find a closely associated word for this context.
Thanx for any help.

Der Kranke bot damit ein typisches Bild chronischer Manganvergiftung, das viel Ähnlichkeit mit dem Metenzephalitis hat. Ungwöhnlich war das gänzliche Verschwinden des anfänglich vorhanden gewenenen Zitterns.
jyxxer
Australia
Local time: 03:15
English translation:gewesenen
Explanation:
most probably

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-11-21 11:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

*anfänglich vorhandenen* (without "gewesenen") would be absolutely sufficient, "gewesenen" is redundant and rather bad style I'd say
Selected response from:

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 19:15
Grading comment
Many thanx to all for discussion and help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5gewesenen
Chris Weimar (M.A.)
4 +4the shivering that was initially present
David Heitler
3 +1gewesenen?
Armorel Young


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gewenenen
gewesenen?


Explanation:
It could be as simple as that - des anfänglich vorhanden gewesenen Zitterns

Armorel Young
Local time: 18:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: my first thought exactly
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
gewenenen
gewesenen


Explanation:
most probably

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-11-21 11:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

*anfänglich vorhandenen* (without "gewesenen") would be absolutely sufficient, "gewesenen" is redundant and rather bad style I'd say

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanx to all for discussion and help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: You got there first!
1 min
  -> Yoohoo! ;) Thx Armorel.

agree  analytical (X): that's what I thought as well
1 min
  -> Thanx, analytical.

agree  Jonathan MacKerron: makes good sense here
1 min
  -> Thank you, Jon.

agree  Sabine Braun
20 mins

agree  Cetacea
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
gewenenen
the shivering that was initially present


Explanation:
that's gewesenen here! It is the "was" part of my translation.


David Heitler
United Kingdom
Local time: 18:15
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
17 mins

agree  analytical (X): you provided the translation
19 mins

agree  Siegfried Armbruster
39 mins

agree  Sabine Akabayov, PhD
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search