06:57 Feb 27, 2020 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
bis zum Stöcke freien Laufen (till the ability to walk without sticks) Explanation: probably a PDF conversion error |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bis zum stöckefreien Laufen until the patient is (again) able to walk freely [without crutches] Explanation: The German should read "bis zum stöckefreien Laufen", in my view. The drug should be administered as specified until the patient is (again) able to walk freely [without crutches], so your second interpretation is most probably correct. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-27 08:17:10 GMT) -------------------------------------------------- The erroneous "bis zum Stöcken frei Laufen" could be the result of a speech recognition error. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|