Adrenalininhalation

English translation: epinephrine or adrenaline inhalation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Adrenalininhalation
English translation:epinephrine or adrenaline inhalation
Entered by: Natalie Chandler

14:46 Oct 19, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Adrenalininhalation
Does this translate as adrenaline inhaltion? I found plenty of hits for this but want to be 100% sure!
Natalie Chandler
Local time: 21:22
epinephrine inhalation
Explanation:
In English pharmaceutical/medical texts (GB or US), epinephrine instead of adrenaline is more common, so I would prefer this term.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-10-20 09:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Meanwhile I could not help to check it, finally, in the \"ATC\" system of the WHO. There are these entries:
... C01C Cardiac stimulants excl. cardiac glycosides
C01CA Adrenergic and dopaminergic agents
...
C01CA24 epinephrine

Both versions are correct, and considering all the notes on this issue, I think that the decision to tranlate \"adrenaline\" or \"epinephrine\" will depend on where this SPC - to be translated - will be filed, at a European or a US manufacturer/authority.
M. Ulrich
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 03:22
Grading comment
Thanks for the detailed explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5epinephrine inhalation
MMUlr


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
epinephrine inhalation


Explanation:
In English pharmaceutical/medical texts (GB or US), epinephrine instead of adrenaline is more common, so I would prefer this term.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-10-20 09:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Meanwhile I could not help to check it, finally, in the \"ATC\" system of the WHO. There are these entries:
... C01C Cardiac stimulants excl. cardiac glycosides
C01CA Adrenergic and dopaminergic agents
...
C01CA24 epinephrine

Both versions are correct, and considering all the notes on this issue, I think that the decision to tranlate \"adrenaline\" or \"epinephrine\" will depend on where this SPC - to be translated - will be filed, at a European or a US manufacturer/authority.
M. Ulrich

MMUlr
Germany
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 845
Grading comment
Thanks for the detailed explanation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
15 mins

agree  xxxtnkw: In UK practice, 'adrenaline' seems to be used more often than 'epinephrine'. (124,000 : 8,800 hits on exclusively UK sites). The British National Formulary lists the drug as 'Adrenaline/Epinephrine'. There are several EMEA hits for 'adrenaline'.
29 mins
  -> Thank you for this information - then I will restrict my remark to the US: see FDA website: epinephrine/adrenaline 1,350 / 59 documents) :-))

agree  Sven Petersson: Nice one!
33 mins

agree  Maria Ferstl: So in the UK they prefer Latin & in the US Greek? Well, even in Greece the Latin term is much better known ;-)
3 hrs

agree  Zareh Darakjian Ph.D.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search