In der Beurteilung besteht eine mässige Restriktion bei Adipositas

English translation: The evaluation indicates moderate restriction in an obese patient, no indication of obstruction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:In der Beurteilung besteht eine mässige Restriktion bei Adipositas
English translation:The evaluation indicates moderate restriction in an obese patient, no indication of obstruction
Entered by: Dr.G.MD (X)

23:43 Apr 15, 2005
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Spirometry
German term or phrase: In der Beurteilung besteht eine mässige Restriktion bei Adipositas
In der Beurteilung besteht eine mässige Restriktion bei Adipositas, keine Obstruktion.

This is from a medical evaluation (assessment). Is it saying that there are restrictions due to obesity?

Thank you.
Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Local time: 00:36
The evaluation indicates moderate restriction in an overweight patient, no indication of obstruction
Explanation:
This is my explanation

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-15 23:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is it I think, the summarz of the äSpirometrieä test. I tried to avoid the term obese, better using overweight, possibly: extreme overweight>obese as this reads nicer: Remember, Always be a nice doctor:-
Selected response from:

Dr.G.MD (X)
Local time: 09:36
Grading comment
Thank you, Dr. Rentsch!
Thanks, Renate and MMUIr! I used obese here...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The evaluation indicates moderate restriction in an overweight patient, no indication of obstruction
Dr.G.MD (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In der Beurteilung besteht eine mässige Restriktion bei Adipositas
The evaluation indicates moderate restriction in an overweight patient, no indication of obstruction


Explanation:
This is my explanation

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-15 23:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is it I think, the summarz of the äSpirometrieä test. I tried to avoid the term obese, better using overweight, possibly: extreme overweight>obese as this reads nicer: Remember, Always be a nice doctor:-

Dr.G.MD (X)
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 113
Grading comment
Thank you, Dr. Rentsch!
Thanks, Renate and MMUIr! I used obese here...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørn Anthun: right as far as the restriction/obstruction, but there is a difference between being overweight (acceptable range) and obesity. The German term "Fettleibigkeit" isn't that nice either.// maybe rephrase using the noun "obesity" and not label the patient
12 mins
  -> I know, Renate...difficult... so hoe would you word it (here I see the REAL challenges of medical translation)

agree  MMUlr: .... in an obese patient (for obesity vs. overweight)//I don't know about tradition in originally English medical reports, but in Germany only the facts are stated, no place for nice formulations :-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search