Mind im Mittelteil

English translation: "mind" in the middle of the word

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mind im Mittelteil
English translation:"mind" in the middle of the word
Entered by: Ulrike Kraemer

15:34 Nov 23, 2006
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / questionnaire about new drug
German term or phrase: Mind im Mittelteil
This is the beginning of an answer to a question asking what does the new drug name XXX evoke when you first hear it: "Mind im Mittelteil läßt mich sofort an XXXX oder andere im Gehirn wirkenden Substanzen denken nicht an ein Herzmedikament."
Clare Forder
Local time: 18:26
"mind" in the middle of the word (= name of the drug)
Explanation:
... would be my best guess.

The new drug is probably called "xxxmindyyy" or aaamindzzz"?
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
Thank you everyone for your comments. I am going to go with this one as it seems the most logical!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3"mind" in the middle of the word (= name of the drug)
Ulrike Kraemer


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
"mind" in the middle of the word (= name of the drug)


Explanation:
... would be my best guess.

The new drug is probably called "xxxmindyyy" or aaamindzzz"?

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you everyone for your comments. I am going to go with this one as it seems the most logical!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: As good as it gets under the circumstances.
10 mins

neutral  margarete: except mind is not a German word... but could be...
17 mins
  -> No, it's not (hence a low CL 2). But there are many words/terms in the German language that are not German ... ;-)

agree  Ken Cox: funny how we all think alike -- and I also share margarete's suspicion that this is a translation from English
24 mins
  -> Great minds, you know ... ;-)

agree  Cetacea: Has to be. Putting "mind" in quotation marks would have made it clearer, but "mind" would make a German speaker with a resonable command of English think of "brain".
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search