abbauen aus dem kontraktilen Apparat

English translation: released/disassociated from/separated from

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abbauen aus dem kontraktilen Apparat
English translation:released/disassociated from/separated from
Entered by: Jonathan MacKerron

15:50 Nov 24, 2009
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: abbauen aus dem kontraktilen Apparat
"Der überwiegende Teil des xxx ist strukturell am Myofilament gebunden und kann erst durch proteolytische Degradation nach einer irreversibler Zellschädigung aus dem kontraktilen Apparat abgebaut werden."

Don't know enough about this to guess whether it might be "release/decomposed/broken down/degraded/extracted" or whatever. TIA for your input.
Jonathan MacKerron
released
Explanation:
This is my feeling for the most appropriate term here - with 'aus dem kontraktilen Apparat abgebaut', 'released' seems better than 'degraded' or 'catabolised'. I would not use 'decomposed' and I don't think that 'extracted' is right in the context.
Selected response from:

David Tracey, PhD
Local time: 22:16
Grading comment
Thanks to all. Lirka's suggestion is also appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2released
David Tracey, PhD
4 +1disassociated from/separated from
Lirka


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
released


Explanation:
This is my feeling for the most appropriate term here - with 'aus dem kontraktilen Apparat abgebaut', 'released' seems better than 'degraded' or 'catabolised'. I would not use 'decomposed' and I don't think that 'extracted' is right in the context.

David Tracey, PhD
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks to all. Lirka's suggestion is also appreciated.
Notes to answerer
Asker: Thanks. My thought was also that "released" was probably the least wrong of the lott


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw
37 mins
  -> Thanks, Marga.

agree  Sabine Akabayov, PhD
1 hr
  -> Thanks, sibsab

neutral  Lirka: I do not believe that released is the right term in this context; please see my discussion
1 hr

neutral  Zareh Darakjian Ph.D.: with lirka.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disassociated from/separated from


Explanation:
I think you should use "disassociate" or 'separate' instead of release. For instance, hormones are released, i.e. substances that are stored somewhere are released. In this case, you have a bond between XXX and myofilaments and it is only upon proteolytic degradation ( of the bonding) that XXX is "disassociated" from the contractile apparatus.

Lirka
Austria
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zareh Darakjian Ph.D.
17 mins

neutral  David Tracey, PhD: lirka, disassociate would be an unusual term in this context - 'dissociate' would be better, but is mostly used when the elements that are dissociating are intact rather than degraded as in this case. Nevertheless, I think dissociation is also an option.
32 mins
  -> Thanks, David, for your remark; I actually though to propose "dissociate" but inadvertently misspelled it and created a new word :) Thanks for catching it.

neutral  Marga Shaw: Actually, you did not misspell this term; see Collins Engl. Dict.: "disassociate" is a less common word for "dissociate". I still think that "release" is the better term to use in this context. https://circle.ubc.ca/bitstream/2429/7735/1/ubc_1998-0088.pd...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search