GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:34 Dec 3, 2016 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramey Rieger (X) Germany Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | (Luck of the lode to you) Do not simply translate |
| ||
3 +1 | Tap ‘er light |
| ||
3 | "Glückauf" untranslated with explanation in brackets; something like "Be your shift a lucky one " ! |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Tap ‘er light Explanation: This will only work in a North American or US context. I imagine in the UK there might be something about "going down the pit".. "Tap ‘er light. This old saying, unfamiliar to most, finds its origin in western Montana from “Cousin Jacks,” the miners who emigrated from CornwallEngland. In order to hand drill the rock for dynamite, one man would hold the drill rod (about 1¼ inch diameter), and a second man would hit it with a double jack (a sledgehammer). Apprehensive about getting his hand whacked, the first would say “tap ‘er light.” “Tap” was a misnomer since the sledge was coming full circle and would smack the rod with nothing less than a wholehearted swing! The holder would twist the rod about ¼ of a turn, and at that instant the big hammer would strike again, creating a rhythmic cadence. Do you remember “John Henry, the steel driving man?” That’s the idea. After drilling, the warning was again appropriate as they would cautiously pack the dynamite . . . and carefully tap it all the way to the bottom of the hole! The comment later evolved into a greeting when they passed each other to and from the mine; “Tap ‘er light” was an encouraging way of saying “Have a good shift." http://www.cbmoffice.org/precioustruths/tap-er-light/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Luck of the lode to you) Do not simply translate Explanation: Nowadays, it is not recommended to simply translate such things, but to add the translation in parentheses behind the saying. At least, this is how I would do it. |
| |