bekomm doch den track von dir oder?

English translation: I will get that track of you? or: Will I still get that track of you?

05:41 Sep 26, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: bekomm doch den track von dir oder?
bekomm doch den track von dir oder?
curt
English translation:I will get that track of you? or: Will I still get that track of you?
Explanation:
By 'track' is meant a particular piece of music, and I suppose it is originaly an english term, but nowadays it is frequently used in german instead of 'Stück'or'Lied', as slang, and by young people.
I ommited the translation of 'oder',since its meaning here is: am I,or am I not getting that track of you?
(which would also be a way of translating that phrase), but the issue of 'oder', this question, is implied through the question mark.
Selected response from:

TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 22:28
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naChosen answer is gramatically wrong
Mats Wiman
naI will get that track of you? or: Will I still get that track of you?
TRANSRAPID
naI will get the track from you, won't I?
Natalie Grassmann
nai'll get the track from you or...?
Mats Wiman


  

Answers


1 hr
i'll get the track from you or...?


Explanation:
None


    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I will get the track from you, won't I?


Explanation:
track (especially with the small t) is not a German noun, but maybe you understand the relevance of it. Whatever it is the asker is concerned that he will get it off you, but unsure if he will...

Natalie Grassmann
Italy
Local time: 23:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I will get that track of you? or: Will I still get that track of you?


Explanation:
By 'track' is meant a particular piece of music, and I suppose it is originaly an english term, but nowadays it is frequently used in german instead of 'Stück'or'Lied', as slang, and by young people.
I ommited the translation of 'oder',since its meaning here is: am I,or am I not getting that track of you?
(which would also be a way of translating that phrase), but the issue of 'oder', this question, is implied through the question mark.

TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Chosen answer is gramatically wrong


Explanation:
It should be: I'll get the track FROM you...

'track of you' means the track with you (you singing or similar) on it


    MMI
Mats Wiman
Sweden
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search