Samtportier

English translation: velvet portière

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Samtportier
English translation:velvet portière
Entered by: Mats Wiman

18:32 Jan 4, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Samtportier
For example: The Jugendstil swept through the musty Salons of the 1870s overhung with heavy Samtportieren.
Would appreciate any help.
Parrot
Spain
Local time: 21:13
velvet portière
Explanation:
In my dictionnaries the grave accent is there.
Also: 'der Portier' = 'the porter', 'the doorkeeper', 'the doorman'
Only 'die Portière (with grave accent) means 'portière'
Parrot, Tom or others: What's the truth?
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 21:13
Grading comment
THANKS TO THE TWO OF YOU, I would say this was a tie. I liked Tom's explanation, but I accept Mats' correction. Due to its obvious nature as a loan word, I would use the accent (but the concièrge had me stymied, and if you had read the entire surreal context of the text, which was a joke, you'd also have thought of the porter!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
navelvet portière
Mats Wiman
navelvet portiere
Tom Funke


  

Answers


42 mins
velvet portiere


Explanation:
velvet portiere
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language ISBN 0 517 68781-X portiere: a curtain hung in a doorway either to replace the door or fir decoration (also: portiere)




    see above
Tom Funke
Local time: 15:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
velvet portière


Explanation:
In my dictionnaries the grave accent is there.
Also: 'der Portier' = 'the porter', 'the doorkeeper', 'the doorman'
Only 'die Portière (with grave accent) means 'portière'
Parrot, Tom or others: What's the truth?


    Norstedts de<>sv+ Norstedts en<>sv+Cassell's+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Grading comment
THANKS TO THE TWO OF YOU, I would say this was a tie. I liked Tom's explanation, but I accept Mats' correction. Due to its obvious nature as a loan word, I would use the accent (but the concièrge had me stymied, and if you had read the entire surreal context of the text, which was a joke, you'd also have thought of the porter!)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search