GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 Jan 10, 2001 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Capelão Local time: 19:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | destructive tests |
| ||
na | crash tests |
| ||
na | attempts at destruction |
|
destructive tests Explanation: To find out how long a product/material/construction would last. Wertungsfahren could be proving trials. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crash tests Explanation: Hi would translate as crash tests in this specific context as that is what is meant here. Fritz friend obviously drove this prototype to crash and so find out about its endurance. As for Wertungsfahren I would translate with test drive. This is the term used to classify a trial of a car or any other motorized vehicle by means of driving it. Hope this helps! Regards |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attempts at destruction Explanation: I think the writer could be being sarcastic or facetious at his own expense. I have spent ages trying to work out what "am Karo" means. The best I can do is "attempts at destruction of 'the diamond'" (hoping that that was their name for the car). The fact that he refers to Fend's never charging him for so many repair-jobs connects with the so-called attempts at destruction. Peter Spitz' Bookmarks |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.