Glossary entry

German term or phrase:

im Jahr

English translation:

a year / per year

Added to glossary by AngieD
Nov 10, 2003 13:24
21 yrs ago
German term

im Jahr

German to English Other Employment figures
Trotz der allgemein hohen Arbeitslosigkeit in Spanien lag das Beschäftigungswachstum in Madrid seit Mitte der 90er Jahre bei fast 4% im Jahr. Im Juni 2003 betrug die Arbeitslosenquote in der Region Madrid 7,7%, gegenüber 8,6% in Spanien.

No. of people employed has risen by 4% since the 90's to date?

Discussion

Non-ProZ.com Nov 10, 2003:
Angie That is how I translated it...then I started looking at it, then I started questioning it...why not pro Jahr?

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

4% a year

has risen by almost 4% a year since the mid 90s

That's how I would understand it.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
27 mins
agree cologne
3 hrs
agree Trudy Peters
4 hrs
agree oa_xxx (X) : this is closest and fine - don't see any need to use per annum, year on year etc even tho they are all correct
4 hrs
agree senin
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
2 mins

I don't think so

I think it means per year, that is in that year it rose by 4%.
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : sorry, it does not refer to one particular year.
29 mins
sorry, that's what I meant, of course, it rose 4% per year in each of those years
Something went wrong...
+2
6 mins

almost 4% per annum

is what it means. It is going at a rate of nearly 4% from one year to the next
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
23 mins
agree Iris Schlagheck-Weber
3 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

Since the mid-1990s, employment in Madrid has grown by almost 4% *year on year*.

...i.e. a 4% growth in each of the years, beginning with the mid-90s. This is matched by the fact that unemployment in Madrid was lower than the country total (7.7 vs 8.6%).
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : trotzdem auch "annual" oder "per year", denn es ist Wachstum pro Jahr (Jahr für Jahr). Übrigens: Danke für den Hinweis: mein Vorschlag war falsch (Bezug!), da habe ich schlicht zuuuu schnell gelesen;-)
17 mins
Ja, kein Problem.
neutral CMJ_Trans (X) : I would say 'risen' rather than 'grown' and 'year on year' is OK for US but not UK (from one year to next)
21 mins
I beg to differ here as we always used "year on year" in the co. I worked with until the end of September (i.e. a subsidiary of a *UK* Group).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search