Glossary entry (derived from question below)
Nov 10, 2003 13:24
21 yrs ago
German term
im Jahr
German to English
Other
Employment figures
Trotz der allgemein hohen Arbeitslosigkeit in Spanien lag das Beschäftigungswachstum in Madrid seit Mitte der 90er Jahre bei fast 4% im Jahr. Im Juni 2003 betrug die Arbeitslosenquote in der Region Madrid 7,7%, gegenüber 8,6% in Spanien.
No. of people employed has risen by 4% since the 90's to date?
No. of people employed has risen by 4% since the 90's to date?
Proposed translations
(English)
4 +5 | 4% a year | AngieD |
5 +2 | almost 4% per annum | CMJ_Trans (X) |
4 +1 | Since the mid-1990s, employment in Madrid has grown by almost 4% *year on year*. | Steffen Walter |
4 -1 | I don't think so | Monika Leit |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
4% a year
has risen by almost 4% a year since the mid 90s
That's how I would understand it.
That's how I would understand it.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
27 mins
|
agree |
cologne
3 hrs
|
agree |
Trudy Peters
4 hrs
|
agree |
oa_xxx (X)
: this is closest and fine - don't see any need to use per annum, year on year etc even tho they are all correct
4 hrs
|
agree |
senin
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
2 mins
I don't think so
I think it means per year, that is in that year it rose by 4%.
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, it does not refer to one particular year.
29 mins
|
sorry, that's what I meant, of course, it rose 4% per year in each of those years
|
+2
6 mins
almost 4% per annum
is what it means. It is going at a rate of nearly 4% from one year to the next
+1
12 mins
Since the mid-1990s, employment in Madrid has grown by almost 4% *year on year*.
...i.e. a 4% growth in each of the years, beginning with the mid-90s. This is matched by the fact that unemployment in Madrid was lower than the country total (7.7 vs 8.6%).
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: trotzdem auch "annual" oder "per year", denn es ist Wachstum pro Jahr (Jahr für Jahr). Übrigens: Danke für den Hinweis: mein Vorschlag war falsch (Bezug!), da habe ich schlicht zuuuu schnell gelesen;-)
17 mins
|
Ja, kein Problem.
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: I would say 'risen' rather than 'grown' and 'year on year' is OK for US but not UK (from one year to next)
21 mins
|
I beg to differ here as we always used "year on year" in the co. I worked with until the end of September (i.e. a subsidiary of a *UK* Group).
|
Discussion