11:11 Dec 2, 2003 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rowan Morrell New Zealand Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.b. Explanation: Hi Ian, the only thing I can think of is "to round off", to round off a day nicely with chocolate. Honestly, the German is sort of weird! An example: ... Comment: ''A pint in a pub would round off the day nicely.'' ''A term in Congress rounded off his career.''. arbeD, Mon Aug 26 05:42:48 2002. Translation: ... forum.leo.org/archiv/2002_08/ 20/20020820085409t_en.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cosiness Explanation: OK, I've re-invented it a bit here but I think this is an English fit. Nosey question: Is the writer for, or against chocolate? -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2003-12-02 11:22:12 GMT) -------------------------------------------------- Goes well with tröstet. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2003-12-02 11:23:55 GMT) -------------------------------------------------- Another idea: \"snugness\". If you used \"sNugness\" in the first sentence, then you could use \"sMugness in the second\". Not bad, eh? -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2003-12-02 11:25:04 GMT) -------------------------------------------------- Another idea: \"snugness\". If you used \"sNugness\" in the first sentence, then you could use \"sMugness in the second\". Not bad, eh? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plane, level Explanation: when you round things off, you arrive at that level, plane just a thought |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
personal sphere Explanation: kind of like closing the circle, unique individual experience world of one's own another level closed circle insular state |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comfort zone Explanation: I think comfort zone comes pretty close to the author's intentions here, although that rules out translating "tröstet" as "comforts". Maybe you could say something like this: "Chocolate soothes the consumer and draws him into a comfort zone where everyday cares and worries can be forgotten". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33 mins confidence:
40 mins confidence:
41 mins confidence:
1 hr confidence:
1 hr confidence:
1 hr confidence:
1 hr confidence:
2 hrs confidence:
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |