Signalwirkung

English translation: to send out a signal

03:40 Jul 4, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Signalwirkung
Question one: - I understand the German term and from dictionaries, I get "knock-on effect", "announcement effect" or "signaling effect". - I think there is something else but my Alzheimer's has blocked it out. - Does anyone know another English translation? -

Question two: - Does "knock-on effect" really mean "Signalwirkung" or does it mean a "secondary effect" or maybe "domino effect"? - I gather it comes from rugby but I don't know the sport so I don't understand the term. - NODE does not make this point very clear. -

Question three: - If "knock-on effect" really is a good translation, is it well known in the US? - I get thousands of hits but many are outside the US.
Dan McCrosky (X)
Local time: 10:30
English translation:to send out a signal
Explanation:
In rugby (league or union flavor), you have to catch the ball cleanly without fumbling it and 'knocking it on'. You (i.e. your team) are penalized if you do so. Not applicable here, I think.
I understand "knock-on effect" to mean "domino effect", i.e. a sort of rippling movement that affects all in its path.
How about 'sending out a signal to (others)'?
Selected response from:

Martin Slater
Switzerland
Local time: 10:30
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
profile removed (X)
nasend a signal
Ulrike Lieder (X)
naact as a signal
Sabine Trautewein
nato send out a signal
Martin Slater


  

Answers


2 hrs
to send out a signal


Explanation:
In rugby (league or union flavor), you have to catch the ball cleanly without fumbling it and 'knocking it on'. You (i.e. your team) are penalized if you do so. Not applicable here, I think.
I understand "knock-on effect" to mean "domino effect", i.e. a sort of rippling movement that affects all in its path.
How about 'sending out a signal to (others)'?

Martin Slater
Switzerland
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
act as a signal


Explanation:
Question two: "knock-on effect" is rather Folgewirkungen (so your domino effect is the right interpretation) and therefore not the correct translation

Sabine Trautewein
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
send a signal


Explanation:
I know nothing at all about rugby, but I do know a little bit about US English, and the expression "knock-on effect" is totally new to me. I think a translation such as "send a signal" (which was proposed in one of the previous postings) would be much more readily understood, at least in the US.

Happy Fourth!

Ulrike Lieder (X)
Local time: 01:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
see below


Explanation:
Yes, you are right; "knock-on effect" is a secondary effect. (I know, even Oxford has it wrong). I believe there is no single term for this. You would have to paraphrase it. Depending on your exact context, you could say, for example, "showing the way"; you might even be able to work with "trailblazing" to a certain degree. Or: ".... serves as a role model or pattern ...."

profile removed (X)
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search