GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:36 Dec 22, 2003 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: William Stein Costa Rica Local time: 15:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | whistling in the dark |
|
whistling in the dark Explanation: This is what people do to give themselves courage when they're afraid. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2003-12-22 23:42:59 GMT) -------------------------------------------------- Es könnte sein, dass diese Wendung anknüpft an ähnliche Formulierungen mit Zähnen und auch mit pfeifen gibt es ziemlich vieles an Sprichwörtern, kein Zahn, das heißt also ohne Biss, ***pfeifen im Walde, sich Mut machen***, keck sein, also wäre der Sinn dann etwa: hat zwar keinen Biss, tut aber mutig. |
| |
Grading comment
| ||