12:08 Jan 17, 2004 |
German to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | by |
| ||
5 +3 | according to |
|
by Explanation: While according to is not wrong, "by" would be simpler. The second "nach" is translated as "to". -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-17 13:36:04 (GMT) -------------------------------------------------- Indeed, if the \"den\" is left out in the second sentence, then \"by\" could be correct. |
| |