GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Sep 15, 2008 |
German to English translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jo Bennett United Kingdom Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Rorate |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Rorate Explanation: I agree that Rorate Coeli ("Drop down ye heavens") should be left in Latin. However, to indicate to English readers an event (rather than a short choral piece), it needs a gloss (eg "Advent choral concert" or "Advent church service" - it sounds from your description as if that is what is meant). Otherwise "Rorate" is normally understood in the UK very specifically as a musical setting of the short Latin text from the Advent Vespers versicles and responses. Example sentence(s):
Reference: http://www.stalbanschamberchoir.org.uk/Repertoire.htm |
| |