See below

English translation: See below

11:03 Jul 17, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: See below
The following terms are from a text dealing with quality control procedures for a company who manufacture and supply car parts:
"mitgeltene Norm"
"Pruefplaene", "Pruefprotokolle", "SPC" and "WE-Pruefung"
"WPZ mit jeder Lieferung"
"Lieferterminbestaetigung durch AB"
"Ein Frontrahmen wird montiert und das Dichtungsgummi ist zu klein."
HTH. Nick
Nick Smith, BA (Hons.), Dipl. Uebers. (FH Koeln)
United Kingdom
Local time: 22:08
English translation:See below
Explanation:
WPZ stands for Werksprüfungszeugnis; according to Ernst, it would be "work's test certificate".
WE-Prüfung is a Wareneingangsprüfung, or according to Ernst, "quality conformance inspection".
AB is Auftragsbestätigung or "confirmation of order". (Also see some useful abbreviations at http://www.harz.ni.schule.de/bbsastgs/gbg/Handbuch/g2/g2canw... )
SPC is English and stands for "Statistical Process Control"

Dichtungsgummi (depending on context) could be a washer or sealing rubber or joint rubber.
Frontrahmen (again, without a proper context a professional translator can't work miracles) could be face plate, front plate, front frame, etc.
Selected response from:

profile removed (X)
Grading comment
Thanks v. much. Nick.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naJust adding to mitgeltende Normen
Anthony Frey
naSee below
profile removed (X)
naSee below
profile removed (X)


  

Answers


2 hrs
See below


Explanation:
WPZ stands for Werksprüfungszeugnis; according to Ernst, it would be "work's test certificate".
WE-Prüfung is a Wareneingangsprüfung, or according to Ernst, "quality conformance inspection".
AB is Auftragsbestätigung or "confirmation of order". (Also see some useful abbreviations at http://www.harz.ni.schule.de/bbsastgs/gbg/Handbuch/g2/g2canw... )
SPC is English and stands for "Statistical Process Control"

Dichtungsgummi (depending on context) could be a washer or sealing rubber or joint rubber.
Frontrahmen (again, without a proper context a professional translator can't work miracles) could be face plate, front plate, front frame, etc.

profile removed (X)
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Thanks v. much. Nick.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
Sorry, forgot about "mitgeltende Norm". It is not a standard phrase, so you could say "co-applicable norm or standard"; depending on the context, it could also be a "concomitant norm or standard".

Good Luck!

profile removed (X)
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
Just adding to mitgeltende Normen


Explanation:
I would translate mitgeltende Normen as "other standards to be observed".

Anthony Frey
United States
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search