Bauen als Schicksalsweg und Lebensaufgabe

French translation: La construction : à la fois destin à accomplir et mission à vivre

19:18 Apr 27, 2007
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Architecture / Philosophie
German term or phrase: Bauen als Schicksalsweg und Lebensaufgabe
Bauen als Schicksalsweg und Lebensaufgabe

Baubiologie. Ich blockiere seit einiger Zeit an den beiden Begriffen...
Martin Kempf
France
Local time: 06:47
French translation:La construction : à la fois destin à accomplir et mission à vivre
Explanation:
En variante
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:47
Grading comment
Nur ein Punkt, da ich nicht die Punkte zwischen zwei Antworten aufteilen kann. Danke für die vielen Beiträge!
Ich wähle: La construction: à la fois destin à accomplir et œuvre d'une vie.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2La construction : à la fois destin à accomplir et mission à vivre
Schtroumpf
3 +1Bâtir: l'aventure et l'oeuvre d'une vie
Gliron (X)
3Bâtir: un chemin de croix, la tâche de toute une existence
Cristèle Gillet
3bâtir comme chemin du destin et tâche de toute une vie
swisstell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bâtir comme chemin du destin et tâche de toute une vie


Explanation:
une solution possible

swisstell
Italy
Local time: 06:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bâtir: un chemin de croix, la tâche de toute une existence


Explanation:
encore une solution !

Cristèle Gillet
France
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
La construction : à la fois destin à accomplir et mission à vivre


Explanation:
En variante

Schtroumpf
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Grading comment
Nur ein Punkt, da ich nicht die Punkte zwischen zwei Antworten aufteilen kann. Danke für die vielen Beiträge!
Ich wähle: La construction: à la fois destin à accomplir et œuvre d'une vie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gliron (X): Toutefois, je n'aime pas tellement mission... Mais c'est personnel.
3 hrs
  -> Merci !

agree  Cosmonipolita: même remarque ! je ferais un "mix" entre cette proposition et celle de Gliron.
6 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bâtir: l'aventure et l'oeuvre d'une vie


Explanation:
Au moins, vous aurez le choix!

Gliron (X)
France
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Me plait beaucoup mais "aventure" est trop éloigné de "Schicksalsweg"- Par contre, je garderais "oeuvre d'une vie" et "destin à accomplir" de Wiebke.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search