German term
heben
Dans les instructions de dépose/repose de différents composants d'un engin de terrassement, j'ai plein de petites phrases avec *heben* dont le sens m'échappe dans certains contextes.
Par ex.: *in xxx heben* dans le contexte suivant :
Mittelabdeckung (2) *in den Kübel heben*.
Il y a aussi : *an xxx heben*
Mittelabdeckung mit Kran *an die Maschine heben*
Est-ce la même chose ?
Merci d'avance d'éclairer ma lanterne !
Aug 12, 2010 14:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "heben (ici)" to "heben"
Discussion
"in den Kübel" va ici avec "Mittelabdeckung".
Ensuite, il faut associer "mit Kran ...heben" --> "soulever à l'aide d'une grue",
"an der Maschine" --> sur la machine".