Aug 12, 2010 09:18
14 yrs ago
1 viewer *
German term

heben

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Manuel d'entretien pour engins de terrassement
Bonjour,
Dans les instructions de dépose/repose de différents composants d'un engin de terrassement, j'ai plein de petites phrases avec *heben* dont le sens m'échappe dans certains contextes.
Par ex.: *in xxx heben* dans le contexte suivant :

Mittelabdeckung (2) *in den Kübel heben*.

Il y a aussi : *an xxx heben*
Mittelabdeckung mit Kran *an die Maschine heben*

Est-ce la même chose ?

Merci d'avance d'éclairer ma lanterne !
Change log

Aug 12, 2010 14:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "heben (ici)" to "heben"

Discussion

Jutta Deichselberger Aug 12, 2010:
@ Gisela Nein, ganz und gar nicht, ich habe schon wieder einen dicken Packen, seufz...:-(
GiselaVigy Aug 12, 2010:
Jutta, Du verschnaufst Dich wohl von Deiner...
Jutta Deichselberger Aug 12, 2010:
C'est ça!! Tout à fait d'accord avec Madame Gisela et Monsieur Proelec:-)))
Renate Radziwill-Rall Aug 12, 2010:
Proelec müsste sich 'mal outen
guebacien (asker) Aug 12, 2010:
Oups ! Et Monsieur !
GiselaVigy Aug 12, 2010:
non, Proelec est un monsieur!!!
guebacien (asker) Aug 12, 2010:
Ah ! Du coup, j'y vois plus clair maintenant. Merci beaucoup, Mesdames !
GiselaVigy Aug 12, 2010:
bonjour, avec Proelec, une fois soulever pour déposer dans, une fois soulever pour poser sur
Proelec Aug 12, 2010:
heben Semble bien avoir ici son sens usuel de "soulever/lever".
"in den Kübel" va ici avec "Mittelabdeckung".
Ensuite, il faut associer "mit Kran ...heben" --> "soulever à l'aide d'une grue",
"an der Maschine" --> sur la machine".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search