Aug 30, 2005 11:27
19 yrs ago
German term
Un problème de traduction
German to French
Science
Botany
Rapsöl oder auch Rüböl galt jedoch früher als Arme-Leute-Öl.
**(Der Name Rüböl leitet sich nicht etwa von der (Zucker-) Rübe sondern von dem mittelalterlichen Wort „Rübse" (= Raps) ab.)**
Comment vous sortieriez-vous de ce guêpier, les mots fr. n'ayant homophoniquement aucune ressemblance entre eux ? Merci:)
**(Der Name Rüböl leitet sich nicht etwa von der (Zucker-) Rübe sondern von dem mittelalterlichen Wort „Rübse" (= Raps) ab.)**
Comment vous sortieriez-vous de ce guêpier, les mots fr. n'ayant homophoniquement aucune ressemblance entre eux ? Merci:)
Proposed translations
(French)
4 +4 | - | Riesling |
4 | voir ci-dessous | Sylvain Leray |
3 | Une petite proposition à la volée | FredP |
Proposed translations
+4
20 mins
German term (edited):
Un probl�me de traduction
Selected
-
Mit der translatorischen Nulllösung - auslassen. Eine "Übersetzung" wäre nur dann angebracht, wenn dem französischen Leser vorrangig die Etymologie des Begriffs "Raps" nähergebracht werden soll. Falls es im Französischen regional oder historisch variierende Bezeichnungen für Rapsöl gibt, könnte man eventuell als Alternative diese in den Text aufnehmen und erläutern. Das wäre aber nur dann sinnvoll, wenn sich der Text nicht explizit auf "Die Geschichte des Rapsöls in Deutschland" o.ä. bezieht.
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: war auch mein erster Gedanke
4 mins
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
11 mins
|
agree |
Saifa (X)
34 mins
|
agree |
René VINCHON (X)
: ça aurait été mieux en français
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous / toutes:)
"
23 mins
German term (edited):
Un probl�me de traduction
voir ci-dessous
Ebauche de solution :
Ce terme ne provient pas de la racine allemande Rübe (betterave) mais du terme médiéval Rübse, aujourd'hui Raps (colza).
A la limite, on pourrait presque ignorer la remarque en question...
Au pire sinon, tu peux indiquer l'étymologie française du terme si tu la trouves...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-08-30 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Je relis ta phrase et me dis que ça n'a pas de sens de procéder ainsi, à moins d'avoir deux noms différents en français aussi... la solution de Riesling (la première qui m'est venue à l'esprit) me paraît tout indiquée :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-30 11:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, non, décidément ça n'a vraiment aucun sens, je suis bête. Puisque ton texte est en français, le terme ne peut pas avoir de racines allemandes !
Ce terme ne provient pas de la racine allemande Rübe (betterave) mais du terme médiéval Rübse, aujourd'hui Raps (colza).
A la limite, on pourrait presque ignorer la remarque en question...
Au pire sinon, tu peux indiquer l'étymologie française du terme si tu la trouves...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-08-30 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Je relis ta phrase et me dis que ça n'a pas de sens de procéder ainsi, à moins d'avoir deux noms différents en français aussi... la solution de Riesling (la première qui m'est venue à l'esprit) me paraît tout indiquée :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-30 11:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, non, décidément ça n'a vraiment aucun sens, je suis bête. Puisque ton texte est en français, le terme ne peut pas avoir de racines allemandes !
24 mins
German term (edited):
Un probl�me de traduction
Une petite proposition à la volée
Declined
Toutefois, l'huile de colza voire même l'huile de navette faisaient naguère figure d'oléagineux/d'huile(s) du pauvre.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-30 12:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Okay.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-30 12:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Okay.
Comment: "Merci, mais je ne voulais pas la traduction de la phrase que vous venez de traduire (j'y arrive très bien moi-même) mais une solution à un problème purement linguistique"
Discussion
Die Autoren wissen doch, dass ihre Texte �bersetzt werden, k�nnen es aber nicht lassen, uns armen �bersetzern st�ndig solche Knackn�sse zu geben;)