This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
... pour toutes ces charmantes propositions :-) Il serait judicieux de refaire paraître l'article plusieurs fois... avec à chaque fois un titre différent...
...en allemand : le verbe "treiben" veut aussi dire "bourgeonner" ; "bunt" ne se limite pas aux couleurs, mais fait aussi référence à la diversité... Difficile de rester dans le(s) même(s) registre(s) en fçs. À mon avis, il faudra éventuellement se détacher complètement du titre alld pour en inventer un en fçs en fonction du contenu de l'article (que nous ne connaissons pas ici). S'agit-il d'oublier l'exotisme pour préférer les espèces locales ? Des espèces locales qui se réapproprient les jardins ? Et puis on ne sait pas à qui s'adresse l'article ? S'il est destiné au grand public, des adj. du type "autochtone", "indigène" ou "allogène" risquent de mal passer :-) Le "treiben's bunt" me fait penser au carnaval, d'ailleurs. Peut-être une piste à développer...
Justement, c'est ca qui rend la proposition pas mal : en France, on aime les jeux de mots, les double sens, surtout dans les titres et en-têtes. Et afficher la couleur est assez adroit en cela que ça combine bien l'idée de couleur, mais aussi le côté "militant" disons, de proposer des plantes locales.
je persiste contre "afficher la couleur". c'est une expression employée la plupart du temps dans un contexte politique. de plus, dans afficher la couleur, comme le dit l'expression, on parle d'une seule couleur (aux dépends des autres), on est donc à l'opposé du treiben's bunt. quant à introduire les floriculteurs, là on s'éloigne carrément. si le texte original avait voulu dire "les floriculteurs affichent la couleur", il l'aurait dit (backtranslation)
Les floriculteurs allemands affichent la couleur... (en produisantet en vendant leurs propres plantes, les plus hautes en couleur...) me semble une belle quintessence de toutes les propostions
dans votre contexte "affiche la couleur" est parfait mais le terme "plantes allemandes" ne passe pas, pourquoi pas "floriculture allemande/production horticole allemande"?
L'association des entreprises horticoles allemandes veut faire la promotion de la production horticole indigène "made in Germany".
C'est pourquoi, elle emploie textuellement et volontairement "deutsche Pflanzen" sans connotation nationaliste ouchauviniste. Ce choix s'inscrit dans la vague de protectionnisme, qui sévit dans les pays européens (en voie de développement). Ainsi, le consomm'acteur exclue la production étrangère en choisissant un produit allemand régional et respectueux du développement durable. Le consommateur est-il conscient de ce rôle et de son pouvoir politique? Et les fleurs allemandes, qu'en pensent-elles, elles qui sont les premières concernées... :-)
Pourquoi est-ce précisé ? Que dit l'article exactement ? Est-il destiné au public allemand ou à un autre ? "Les plantes allemandes", ça sonne très bizarre. Je pencherais également pour "En Allemagne" mais à voir avec plus de contexte.