hochbeschichtet

French translation: à revêtement épais

15:56 Jul 12, 2019
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: hochbeschichtet
als Beschichtungsmasse und Versiegelung für maschinengeschliffene oder hochbeschichtete, farbige Quarzbeschichtung


Secteur: produits de ravalement, revêtements de sols et façades.

Merci !
Aurélie DANIEL
Spain
Local time: 13:40
French translation:à revêtement épais
Explanation:
Le terme n'est pas très usuel en allemand, mais dans la source indiquée, hoch beschichtet renvoie bien à une épaisseur de revêtement de 117 µm alors que l'élément niedrig beschichtet possède un revêtement de 36 µm seulement :
voir "Ruß- und Aschedeposition in Ottopartikelfiltern",
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 13:40
Grading comment
Merci, je pensais bien que c'était quelque chose comme ça, mais j'avais besoin d'une confirmation :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3à revêtement épais
Schtroumpf
3 +1à forte couvrance
MM^^
4 -1revêtu fortement ou couche épais
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à forte couvrance


Explanation:
C'est comme ça que je le traduirais d'instinct. D'après votre phrase, il s'agit d'un produit qui à la fois couvre et étanchéise?

MM^^
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ou : à haut/fort pouvoir couvrant
8 hrs

neutral  Schtroumpf: Je comprends plutôt qu'il s'agit d'un revêtement épais.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
revêtu fortement ou couche épais


Explanation:
Malheureusement, je n'ai pas reçu de réponse à ma demande de précisions et j’ai donc dû assumer des hypothèses avec une certaine probabilité.

Ci-dessous mon idée de ce quel s’agit’il :

Colorquarz ist auch bekannt als Kieselbeschichtung, Colorit-Quarz oder als allgemeiner Oberbegriff Steinteppich.
Mit den Colorquarz oder Marmorsplitt können viele Objekte beschichtet oder als ein neuer Bodenbelag genutzt werden.
https://www.quarzbeschichtung.de/balkone-terrassen-treppen/

Mittels einem speziell entwickelten Polyurethan-Bindemittels für Farbquarze bildet dieses Beschichtungssystem einen pflegeleichten und zeitlosen Quarz-Teppich in einer Korngröße von 2-3,5 mm. Die Bodenbeschichtung ist zur Verarbeitung auf Fußbodenheizungen geeignet und im Innen- und Außenbereich z.B. für Balkone,Terrassen, Wohnungen, Treppen, Autohäuser und Boutiquen einsetzbar.
http://henry-chemie.de/index.php/systeme_/dekorsysteme/63-sy...

Verfahren zur Herstellung eines beschichteten Bauteils aus Quarzglas, indem die Oberfläche eines Basiskörpers (30, 41) aus Quarzglas mindestens teilweise mit einer SiO2-Glasmasse (31, 42) belegt wird, …
https://patents.google.com/patent/EP1789370B1/de

Procédé de fabrication d'un composant revêtu en verre de quartz en recouvrant la surface d'un corps de base (30, 41) en verre de quartz, au moins en partie, d'une masse de verre de SiO2 (31, 42) …
https://patents.google.com/patent/EP1789370B1/fr

Bei dem innovativen Herstellverfahren wird der Plattenkern beidseitig mit einer Designschicht belegt, die dem Produkt seinen individuellen Look verleiht.
:
Dans ce procédé de fabrication innovant, le cœur du panneau est revêtu sur les deux faces d'une couche design qui donne au produit son aspect unique.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Égalisation: Enduisages en couche épais, jusqu'à 5mm, pour niveler des surfaces.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Le filet pare-éboulis est constitué d'un grillage métallique à double torsion à maille hexagonale tissé avec du fil d'acier revêtu fortement zingué ou en alliage zinc-aluminium et/ou en plastique polymère en fonction du degré d'agressivité de l'environnement.
https://www.arrigogabbioni.com/fr/filets-pare-eboulis


Johannes Gleim
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Désolée, ce n'est pas du français ! Et vos exemples sont très mal analysés : c'est "revêtu fortement zingué" et "enduisage en couche épais". Rien à voir donc. // Je parlais de votre niveau d'analyse grammaticale et linguistique en français.
20 mins
  -> "hochbeschichtet" ne dépend pas du quartz. On peut échanger les matériaux comme le quartz avec d'autres matériaux.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
à revêtement épais


Explanation:
Le terme n'est pas très usuel en allemand, mais dans la source indiquée, hoch beschichtet renvoie bien à une épaisseur de revêtement de 117 µm alors que l'élément niedrig beschichtet possède un revêtement de 36 µm seulement :
voir "Ruß- und Aschedeposition in Ottopartikelfiltern",


    https://books.google.fr/books?id=LpxPDwAAQBAJ&pg=PA55&lpg=PA55&dq=%22hoch+beschichtete%22&source=bl&ots=gqBOBceDan&sig=ACfU3U1IOOJpL-GlQ9q2b
Schtroumpf
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Merci, je pensais bien que c'était quelque chose comme ça, mais j'avais besoin d'une confirmation :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Merci Kim !

agree  Michael Confais (X)
5 hrs
  -> Merci Michael !

agree  Jutta Deichselberger
16 hrs
  -> Danke, Jutta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search