"Landesuniversität für Luxemburg"

French translation: Université (d'Etat) pour le Luxembourg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesuniversität für Luxemburg
French translation:Université (d'Etat) pour le Luxembourg
Entered by: FredP

14:24 Jun 15, 2009
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Histoire
German term or phrase: "Landesuniversität für Luxemburg"
Contexte:

Die Universität Innsbruck und die Universität Wien tragen bereits seit der Zeit Maria Theresias, welche damals auch Luxemburgische Großherzogin war, den Titel einer **„Landesuniversität für Luxemburg“***.

Je retrouve un passage similaire à cet extrait d'article Wiki http://de.wikipedia.org/wiki/Luxemburg dans le texte que je traduis.

Problème, je bloque sur ce titre / cette appellation.

Des idées?
FredP
Local time: 21:37
Université d'Etat pour le Luxembourg
Explanation:
Une idée.

Je suppose qu'une Landesuniversität est une Université d'Etat (et non privée). En l'occurrence, pour le Luxembourg, parce qu'elle s'adresse, notamment au Luxembourg (ce qui ne veut pas dire qu'elle soit sise au Luxembourg!).
Selected response from:

Olivier Blanc
Local time: 21:37
Grading comment
En effet Olivier, Gisela et Christine: "pour le Luxembourg". J'avais trouvé toutes ces infos, mais je bloquais un peu sur ce "pour" que je trouvais bizarre. Mais de le voir écrit, ça va mieux. Encore merci et bonne journée à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Université du Luxembourg
Elodie Bonnafous
2Université d'Etat pour le Luxembourg
Olivier Blanc
Summary of reference entries provided
depuis 1714
giselavigy
pour le Luxembourg
Christine Schmit (X)

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Université du Luxembourg


Explanation:
Dans la traduction, j'indiquerais le nom allemand, suivi, entre parenthèses, de la traduction en francais.

université étatique ou nationale ne convient pas, mieux vaut tout simplement université du Luxembourg, qui rend "Landes-" inutile du fait qu'elle est du Luxembourg.

Université d'État (comme les diplômes d'État) se rapporte ... aux universités d'état, se qui n'est pas le cas ici, donc Finger weg!

Elodie Bonnafous
France
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: En fait, c'est ce "für" qui me chiffonne... Je vais laisser reposer tout ça.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Université d'Etat pour le Luxembourg


Explanation:
Une idée.

Je suppose qu'une Landesuniversität est une Université d'Etat (et non privée). En l'occurrence, pour le Luxembourg, parce qu'elle s'adresse, notamment au Luxembourg (ce qui ne veut pas dire qu'elle soit sise au Luxembourg!).

Olivier Blanc
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
En effet Olivier, Gisela et Christine: "pour le Luxembourg". J'avais trouvé toutes ces infos, mais je bloquais un peu sur ce "pour" que je trouvais bizarre. Mais de le voir écrit, ça va mieux. Encore merci et bonne journée à tous
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: depuis 1714

Reference information:
le Luxembourg faisait partie des Pays Bas autrichiens et ne devint Grand-Duché qu'en 1815.
L'université du Luxembourg ne fut fondée qu'en 2003
L'université de Vienne et d'Innsbruck: universités ... pour le

giselavigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Béatrice De March
1 hr
  -> merci, Béatrice, et une soirée pas trop fatigante
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +3
Reference: pour le Luxembourg

Reference information:
"Die 1669 gegründete Universität Innsbruck (Langname: Leopold-Franzens-Universität Innsbruck) ist die Landesuniversität für die österreichischen Bundesländer Tirol und Vorarlberg, für Südtirol und für Liechtenstein und aus historischen Gründen auch für Luxemburg."

J'éviterais de parler de "l'Université du Luxembourg", car c'est le nom de l'actuelle université qui se trouve au Luxembourg, donc rien à voir avec Innsbruck ou Vienne !


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A4t_Innsbruck
Christine Schmit (X)
Luxembourg
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LuxembourgishLuxembourgish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Béatrice De March
1 hr
  -> merci Béatrice
agree  giselavigy: et bonjour!
13 hrs
  -> merci Gisela
agree  Julia Walter
15 hrs
  -> merci Julia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search