Luftporenschneckenmantel

French translation: manteau poreux de pompe à vis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Luftporenschneckenmantel
French translation:manteau poreux de pompe à vis
Entered by: Michael Hesselnberg (X)

21:46 Jul 31, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Luftporenschneckenmantel
Il s'agit de fiches de produit pour différentes sortes d'enduit.

Lässt sich mit jeder gängigen Feinputzmaschine inkl. Turbonachmischer oder Luftporenschneckenmantel verarbeiten.

Merci de votre aide.
Michael Hesselnberg (X)
Local time: 08:53
x
Explanation:
Juste ce que j'ai trouvé : pour appliquer de l'enduit il existe des "machines à vis" [d'Archimède] et des "machines à piston", ailleurs, ces machines sont des "pompes", à vis ou à piston.

On trouve beaucoup de Schneckenmantel
http://www.putzfoerderpumpen.de/shop_wgr_1_17.html?PHPSESSID...

Les Luftporenschneckenmantel sont poreux.

Je propose : manteau poreux de pompe à vis.

Si ça n'est pas l'équivalent français que je ne trouve pas, la description est complète.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:53
Grading comment
merci mille fois
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1x
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
x


Explanation:
Juste ce que j'ai trouvé : pour appliquer de l'enduit il existe des "machines à vis" [d'Archimède] et des "machines à piston", ailleurs, ces machines sont des "pompes", à vis ou à piston.

On trouve beaucoup de Schneckenmantel
http://www.putzfoerderpumpen.de/shop_wgr_1_17.html?PHPSESSID...

Les Luftporenschneckenmantel sont poreux.

Je propose : manteau poreux de pompe à vis.

Si ça n'est pas l'équivalent français que je ne trouve pas, la description est complète.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 685
Grading comment
merci mille fois

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Je préfèrerais " ... par pompe à vis".
7 hrs
  -> merci, Proelec, ma réponse ne me satisfait pas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search