Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchtrittsgefahr
French translation:
risque de perméabilité/de pénétration
Added to glossary by
virg (X)
Mar 20, 2008 13:29
16 yrs ago
German term
Durchtrittsgefahr
German to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
"Spritzgefahr von flüssigem Zink und
unruhiger Bandlauf möglich.
Nicht abdeckbare Stellen „Durchtrittsgefahr“.
Verfahren der Anlage möglich.
Quetschgefahr beim Anschlagen möglich.
Quetschgefahr beim befestigen der Düse möglich." indication sur les dangers pour une machine de galvanisation. Ici il est question des gicleurs. Merci
unruhiger Bandlauf möglich.
Nicht abdeckbare Stellen „Durchtrittsgefahr“.
Verfahren der Anlage möglich.
Quetschgefahr beim Anschlagen möglich.
Quetschgefahr beim befestigen der Düse möglich." indication sur les dangers pour une machine de galvanisation. Ici il est question des gicleurs. Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
risque de perméabilité/de pénétration
...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Ja, klingt so, als könnten hier sogar Körperteile hineingeraten? (brrrr) / Perméation = boudin ?
13 mins
|
arrête!!! Hab sogar gefunden "perméation"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'ai opté vu le contexte pour pénétration. Merci à tous"
2 hrs
Risque d'intrusion
?
2 hrs
Risque de choc électrique
Durchtritt bezieht sich hier mit Sicherheit auf den möglichen Durchtritt elektrischer Ströme.
3 hrs
risque de chute(s)
Pourquoi pas ?
C'est bien l'idée ?
C'est bien l'idée ?
37 mins
Passage dangereux
autre proposition
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-20 18:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il s'agit d'un avertissement indiquant de ne pas passer devant les gicleurs, sans doute parce qu'on ne peut pas les capoter. Tritt/treten suggère bien l'idée de marcher. Ce doit être similaire à l'anglais "keep way!"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-20 18:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il s'agit d'un avertissement indiquant de ne pas passer devant les gicleurs, sans doute parce qu'on ne peut pas les capoter. Tritt/treten suggère bien l'idée de marcher. Ce doit être similaire à l'anglais "keep way!"
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Je ne crois pas que ça convienne, on parle de l'absence de capots etc. sur l'équipement plutôt.
6 mins
|
Discussion