(Das Wissen) neigt zu undichten Stellen

French translation: Il ne peut pas être confiné et il est difficile à protéger

08:31 May 22, 2006
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: (Das Wissen) neigt zu undichten Stellen
Wissen ist mobiler als jedes andere Produkt. Es lässt sich in Symbolen und Abstraktionen komprimieren. Es neigt zu undichten Stellen und ist schwer zu schützen.

du mal avec le sens ici...
EliseG
France
Local time: 05:56
French translation:Il ne peut pas être confiné et il est difficile à protéger
Explanation:
donc tout coule, comme disait l'autre, et il est impossible de ne pas se faire voler/copier/emprunter son savoir/savoir-faire (sans autre contexte..)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:56
Grading comment
merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Il ne peut pas être confiné et il est difficile à protéger
Claire Bourneton-Gerlach
3Le savoir/la connaissance tend à s'enfuir/est difficile à saisir...
Jeff Steffin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Il ne peut pas être confiné et il est difficile à protéger


Explanation:
donc tout coule, comme disait l'autre, et il est impossible de ne pas se faire voler/copier/emprunter son savoir/savoir-faire (sans autre contexte..)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 405
Grading comment
merci :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): il y a des fuites ou indiscrétions
6 mins

agree  Jean-Christophe Vieillard: il peut donner lieu à des fuites.
14 mins

agree  Sylvain Leray: première proposition impeccable
46 mins

agree  lorette
1 hr

agree  FredP
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le savoir/la connaissance tend à s'enfuir/est difficile à saisir...


Explanation:
Dans cette personnification du savoir, celui-ci est representé comme fugace et furtif, tendant à nous glisser entre les mains... J'espère que cela pourra projetter quelques clartés la-dessus..



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-22 08:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

à saisir... ou plûtot à retenir, à cantonner ...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-05-22 09:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

..plutôt

Jeff Steffin
Local time: 21:56
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search