entsprechende

French translation: correspondants/analogues

04:37 May 30, 2006
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: entsprechende
Une toute dernière question pour aujourd'hui...

Il ne s'agit pas à proprement parler d'un problème de
vocabulaire cette fois-ci, mais simplement d'une
nuance/précision que je n'arrive pas à rendre correctement en français. Peut-être pourrez-vous m'aider...

"Zu ihren [on parle des Krankenkassen] Aufgaben gehört es, Preise auszuhandeln sowie Mengen und Qualitätssicherungsmaßnahmen mit den Leistungserbringern für alle Versicherten festzulegen. Leistungen, die durch **ENTSPRECHENDE** Verträge abgedeckt werden, sind im Allgemeinen für alle Versicherten ohne vorherige Zustimmung der Kassen
zugänglich."

"Les prestations qui sont couvertes par des contrats _???__ sont en général accessibles à tous les assurés, sans accord préalable des caisses d´assurance maladie"

C'est donc "entsprechend" que je ne parviens pas à traduire ici. Peut-être n'est-ce d'ailleurs pas complètement indispensable, mais la fatigue aidant, je n'arrive pas à trouver une tournure satisfaisante.
Je précise, à toutes fins utiles, que les contrats dont il est question ne sont pas mentionnés auparavant dans le texte.

Je m'en remets donc à vos lumières, merci ! :)
Ericsen
Local time: 03:07
French translation:correspondants/analogues
Explanation:
Une suggestion !
Selected response from:

TPS
Local time: 03:07
Grading comment
J'aurais bien voulu attribuer les points à Grietje-Annette puisque c'est elle qui avait donné la réponse la plus complète la première, mais cela ne semble pas possible puisqu'elle n'a pas "répondu officiellement", j'en suis donc désolé ! Merci encore à tous pour vos propositions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4de ce type
Eloïse Notet
3 +1correspondants/analogues
TPS


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
correspondants/analogues


Explanation:
Une suggestion !

TPS
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
J'aurais bien voulu attribuer les points à Grietje-Annette puisque c'est elle qui avait donné la réponse la plus complète la première, mais cela ne semble pas possible puisqu'elle n'a pas "répondu officiellement", j'en suis donc désolé ! Merci encore à tous pour vos propositions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg (X): la réponse avait déjà été donné par Grietje-Annette ci-dessus
17 mins

agree  jean pierre belliard (X): ok
41 mins
  -> Merci bien !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de ce type


Explanation:
je pencherais -histoire de goût- pour la première propsition de Grietje-Annette "de tels" contrats ou bien "contrats de ce type"

Eloïse Notet
France
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search