Ich arbeite immer auf das Ziel zu

French translation: s.u.

13:12 Nov 18, 2006
German to French translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Ich arbeite immer auf das Ziel zu
"Ich arbeite immer auf das Ziel zu – wenn auch manchmal nur in kleinen Schritten."

Affirmations dans un test de personnalité relatif au travail en équipe.

Merci à tous
V. H.
Local time: 10:37
French translation:s.u.
Explanation:
Je traduirais un peu librement, genre : "Je ne perds jamais des yeux le but vers lequel j'avance, même si parfois ce n'est que par petits pas".
Selected response from:

A_Walch
Local time: 10:37
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
A_Walch
3 +1Sans jamais perdre mon objectif de vue
Saifa (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Je traduirais un peu librement, genre : "Je ne perds jamais des yeux le but vers lequel j'avance, même si parfois ce n'est que par petits pas".

A_Walch
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 day 18 hrs

agree  Romy Retzlaff
1 day 20 hrs

agree  Saifa (X): Oui, il vaut mieux garder l'ordre original de la phrase
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sans jamais perdre mon objectif de vue


Explanation:
Autre idée:

Je travaille parfois lentement, mais sans jamais perdre mon objectif de vue.

Saifa (X)
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: mais pas avec "lentement" qui peut être perçu de façon trop négative !
15 mins
  -> Tu as raison!

neutral  A_Walch: Je pense que le fait d'inverser la phrase donne trop d'importance à la partie "j'avance pas par pas"
3 hrs
  -> Tu as raison, il vaut mieux garder l'ordre original
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search