Nov 28, 2006 13:10
18 yrs ago
German term
Arztbefund (voir début de phrase svp)
German to French
Other
Human Resources
"Auf einen Arztbefund ist vor allem dann kein grosser Verlass, wenn
- der Verfasser es unterlassen hat, objektive Untersuchungsergebnisse zu dessen Rechtfertigung anzuführen."
Ce qui pose problème : la traduction de Arztbefund et la tournure "vor allem dann kein grosser Verlass"
Contexte : pays : Suisse.
D'avance merci !!!
- der Verfasser es unterlassen hat, objektive Untersuchungsergebnisse zu dessen Rechtfertigung anzuführen."
Ce qui pose problème : la traduction de Arztbefund et la tournure "vor allem dann kein grosser Verlass"
Contexte : pays : Suisse.
D'avance merci !!!
Proposed translations
(French)
3 +6 | le rapport médical est d'autant moins fiable que (si) | GiselaVigy |
3 | rapport médical | Anne Wegesin (X) |
3 | Découverte médicale | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
le rapport médical est d'autant moins fiable que (si)
son auteur a omis ...
Peer comment(s):
agree |
Anne Wegesin (X)
: Oups ! Désolée Gisela......mais de toute façon ta tournure avec d'autant moins.. est plus adaptée !
1 min
|
coucou, on est vraiment arrivé en même temps!
|
|
agree |
def
13 mins
|
merci bien!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
14 mins
|
un gros coucou à toi et merci
|
|
agree |
Spaces
1 hr
|
merci bien
|
|
agree |
lorette
2 hrs
|
merci la petite!
|
|
agree |
ni-cole
7 hrs
|
merci ni-cole et une belle journée!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
18 mins
rapport médical
Le rapport médical n'est pas vraiment fiable si..............
Une suggestion
Une suggestion
4 hrs
Découverte médicale
*
Discussion
Un dernier doute subsiste sur "zu dessen Rechtfertigung" et j'aurais tendance à traduire cela par "venant justifier ces derniers (lsous-entendu es résultats d'examen" ... Est-il possible de le traduire de la sorte ? Merci pour votre confirmation.