Nov 28, 2006 13:10
18 yrs ago
German term

Arztbefund (voir début de phrase svp)

German to French Other Human Resources
"Auf einen Arztbefund ist vor allem dann kein grosser Verlass, wenn
- der Verfasser es unterlassen hat, objektive Untersuchungsergebnisse zu dessen Rechtfertigung anzuführen."

Ce qui pose problème : la traduction de Arztbefund et la tournure "vor allem dann kein grosser Verlass"

Contexte : pays : Suisse.

D'avance merci !!!

Discussion

GiselaVigy Nov 29, 2006:
coucou, c'est ça, "dessen" se réfère à "Arztbefund": pour l'étayer, le consoliser ...
V. H. (asker) Nov 29, 2006:
(pardon...sous-entendu les résultats d'examens) mais je crois que j'ai fait une erreur, dessen se rapporte à Arztbefund, non ? Donc "venant justifier ce dernier" ?
V. H. (asker) Nov 29, 2006:
Merci Gisela.
Un dernier doute subsiste sur "zu dessen Rechtfertigung" et j'aurais tendance à traduire cela par "venant justifier ces derniers (lsous-entendu es résultats d'examen" ... Est-il possible de le traduire de la sorte ? Merci pour votre confirmation.

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

le rapport médical est d'autant moins fiable que (si)

son auteur a omis ...
Peer comment(s):

agree Anne Wegesin (X) : Oups ! Désolée Gisela......mais de toute façon ta tournure avec d'autant moins.. est plus adaptée !
1 min
coucou, on est vraiment arrivé en même temps!
agree def
13 mins
merci bien!
agree Geneviève von Levetzow
14 mins
un gros coucou à toi et merci
agree Spaces
1 hr
merci bien
agree lorette
2 hrs
merci la petite!
agree ni-cole
7 hrs
merci ni-cole et une belle journée!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
18 mins

rapport médical

Le rapport médical n'est pas vraiment fiable si..............

Une suggestion
Something went wrong...
4 hrs

Découverte médicale

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search