voir phrase SVP

French translation: voir ci-dessous

22:12 Nov 29, 2006
German to French translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: voir phrase SVP
"Die in aufgelöster Partnerschaft lebenden Personen können sich wieder in den vollen reglementarischen Vorsorgeschutz einkaufen."

Cette phrase me pose problème et ne suis pas sûre d'en comprendre tous les éléments....

Contexte : la législation sur le partenariat enregistré (équivalent du PACS français en Suisse). Public : Suisse romande.

Quelqu'un aurait une proposition ?
Par avance merci pour votre aide !!!
V. H.
Local time: 07:31
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
bonsoir, je ne connais pas le système suisse, mais voilà comment je comprends la phrase :
Les personnes dont le partenariat (concubinage ?) a été annulé (je pense qu'on ne parle pas de divorce ici, non?) peuvent réintégrer à 100% le système de prévoyance réglementaire (retraite, je suppose) moyennant une somme ? / le versement de primes ?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-30 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

@ Johannes: ja, wobei ich bei der Einschränkung "une somme" vorsichtig wäre, wenn man nicht weiß, ob das Einkaufen hier mit einer Zahlung oder mehreren erfolgen kann/muss.
Wieder eintreten - auch problematisch, da man ja wahrscheinlich nicht komplett aus dem Rentensystem ausgetreten ist.
Ich habe jahrelang an die BfA gezahlt, jetzt nicht mehr - und dennoch werde ich irgendwann... mit 67 (toll !) ... vielleicht ein wenig von meinem eingezahlten Geld zurückbekommen. Ich bin also nicht aus dem Rentensystem eingetreten.
Ich könnte mich aber wieder "einkaufen", wenn ich nachzahle oder jetzt wieder zahle (was in DE völlig unsinnig ist m.E.), aber ich weiß nicht, wie das in CH ist.

Interessieren würde mich die Frage, ob man bei solchen partnerschaftlichen Verträgen auch von "Scheidung" spricht...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-30 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à votre question :
ben, je n'ai jamais vu que des personnes non vivantes, que ce soit en partenariat ou autre, puisse verser des cotisations retraite ;-)
Non, je plaisante. Il s'agit ici d'une participiale donc l'auteur avait besoin d'un participe et il n'a pas été très malin en tournant sa phrase. Il aurait pu dire : die Personen, deren Partnerschaft aufgelöst wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-30 15:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

votre 2ème question :
et bien, le système de prévoyance réglementaire applicable à part entière - ce n'est pas très joli, il faudrait améliorer un peu, mais c'est le sens - par opposition à des systèmes complémentaires probablement.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-30 15:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

nous nous sommes croisés :-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 07:31
Grading comment
Merci quand même pour la piste
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1voir ci-dessous
Giselle Chaumien


Discussion entries: 7





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
bonsoir, je ne connais pas le système suisse, mais voilà comment je comprends la phrase :
Les personnes dont le partenariat (concubinage ?) a été annulé (je pense qu'on ne parle pas de divorce ici, non?) peuvent réintégrer à 100% le système de prévoyance réglementaire (retraite, je suppose) moyennant une somme ? / le versement de primes ?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-30 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

@ Johannes: ja, wobei ich bei der Einschränkung "une somme" vorsichtig wäre, wenn man nicht weiß, ob das Einkaufen hier mit einer Zahlung oder mehreren erfolgen kann/muss.
Wieder eintreten - auch problematisch, da man ja wahrscheinlich nicht komplett aus dem Rentensystem ausgetreten ist.
Ich habe jahrelang an die BfA gezahlt, jetzt nicht mehr - und dennoch werde ich irgendwann... mit 67 (toll !) ... vielleicht ein wenig von meinem eingezahlten Geld zurückbekommen. Ich bin also nicht aus dem Rentensystem eingetreten.
Ich könnte mich aber wieder "einkaufen", wenn ich nachzahle oder jetzt wieder zahle (was in DE völlig unsinnig ist m.E.), aber ich weiß nicht, wie das in CH ist.

Interessieren würde mich die Frage, ob man bei solchen partnerschaftlichen Verträgen auch von "Scheidung" spricht...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-30 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à votre question :
ben, je n'ai jamais vu que des personnes non vivantes, que ce soit en partenariat ou autre, puisse verser des cotisations retraite ;-)
Non, je plaisante. Il s'agit ici d'une participiale donc l'auteur avait besoin d'un participe et il n'a pas été très malin en tournant sa phrase. Il aurait pu dire : die Personen, deren Partnerschaft aufgelöst wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-30 15:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

votre 2ème question :
et bien, le système de prévoyance réglementaire applicable à part entière - ce n'est pas très joli, il faudrait améliorer un peu, mais c'est le sens - par opposition à des systèmes complémentaires probablement.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-30 15:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

nous nous sommes croisés :-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 109
Grading comment
Merci quand même pour la piste

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: en versant une somme (einkaufen ist hier schwer zu übersetzen. Vielleicht besser mit wieder eintreten (s'affilier de nouveau) übersetzbar, weil unklar ist, welche Summe bezahlt werden muß.
30 mins
  -> danbe Johannes, s.o. :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search