Pflegeausweis

French translation: stehen lassen und erklären

12:36 Apr 17, 2015
German to French translations [PRO]
Insurance / Contrat d'assurance
German term or phrase: Pflegeausweis
Bonjour,

Existe-il une traduction pour ce type de document en Allemagne. Je comprends qu'il s'agit d'une "carte de soins" qui doit être fournie à son assureur lorsque l'on bénéfice de soins à domicile dans le cadre d'une invalidité, maladie grave etc.

Merci par avance pour votre réponse.
Mudem
Local time: 23:53
French translation:stehen lassen und erklären
Explanation:
Meiner Meinung nach gibt es keine wirkliche Entsprechung. Ich würde den Begriff daher auf Deutsch stehen lassen und ihn in Klammern oder mit einer Fußnote erklären. Es ist doch wichtig, dass die Betroffenen wissen, um welches Dokument es geht!
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:53
Grading comment
Merci à vous pour cette remarque pertinente. J'ai cependant traduit par "carte de soins" en signalant effectivement en commentaire que cela nécessitait de plus amples informations sur le type de document dont il s'agissait. Meilleures salutations.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5carte vitale
Renate Radziwill-Rall
4stehen lassen und erklären
Andrea Halbritter


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
carte vitale


Explanation:
in Frankreich

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stehen lassen und erklären


Explanation:
Meiner Meinung nach gibt es keine wirkliche Entsprechung. Ich würde den Begriff daher auf Deutsch stehen lassen und ihn in Klammern oder mit einer Fußnote erklären. Es ist doch wichtig, dass die Betroffenen wissen, um welches Dokument es geht!

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci à vous pour cette remarque pertinente. J'ai cependant traduit par "carte de soins" en signalant effectivement en commentaire que cela nécessitait de plus amples informations sur le type de document dont il s'agissait. Meilleures salutations.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search