für den Käufer ....erklären

French translation: im Namen / für / nicht 'anstelle'/ Sinne von "vertreten"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:für den Käufer ....erklären
French translation:im Namen / für / nicht 'anstelle'/ Sinne von "vertreten"
Entered by: lorette

13:16 Apr 26, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: für den Käufer ....erklären
Bonjour,

Je trouve la phrase allemande pas très claire.

"die Bevollmächtigten sind bevollmächtigt, für den Käufer die persönliche Haftungsübernahme zu erklären"

Un grand merci à tous
lorette
France
Local time: 01:41
s.u.
Explanation:
déclarer sa prise de responsabilité à la place de l'acheteur.

Il existe surement une meilleure façon de formuler, mais c'est le sens que je comprends.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2005-04-26 18:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Bevollmächtigten werden ja gerade dazu ermächtigt, diese Erklärung abzugeben. Die persönliche Haftung trägt m.E. immer noch der Käufer selbst. Aber frag mal einen Juristen, ich bin da weiss Gott kein Spezialist.
Selected response from:

antje.s
Local time: 01:41
Grading comment
Merci Antje.S! Ne souhaitant pas prendre de risque, puisque je suis loin d'être experte en la matière, j'ai fait du mot à mot, une fois n'est pas coutume. "A la place de" était votre première proposition, puis vous avez rectifié le tir. Il doit en fait s'agir de 'im Namen' 'für'.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1s.u.
antje.s


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
für den Käufer ....erklären
s.u.


Explanation:
déclarer sa prise de responsabilité à la place de l'acheteur.

Il existe surement une meilleure façon de formuler, mais c'est le sens que je comprends.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2005-04-26 18:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Bevollmächtigten werden ja gerade dazu ermächtigt, diese Erklärung abzugeben. Die persönliche Haftung trägt m.E. immer noch der Käufer selbst. Aber frag mal einen Juristen, ich bin da weiss Gott kein Spezialist.

antje.s
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Antje.S! Ne souhaitant pas prendre de risque, puisque je suis loin d'être experte en la matière, j'ai fait du mot à mot, une fois n'est pas coutume. "A la place de" était votre première proposition, puis vous avez rectifié le tir. Il doit en fait s'agir de 'im Namen' 'für'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search