Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verzeichnis der Wirtschafts- und Verwaltungsdaten
French translation:
Répertoire Economique Administratif (REA)
Added to glossary by
lorette
Aug 23, 2007 15:58
17 yrs ago
4 viewers *
German term
Verzeichnis der Wirtschafts- und Verwaltungsdaten
German to French
Law/Patents
Law (general)
Bonjour,
J'ai un petit doute...
Le tout apparait dans le rubrique "mentions légales" d'un site Internet (hôtel)
Registereintrag
Handelsregister XYZ am
Eingetragen im ***Verzeichnis der Wirtschafts- und Verwaltungsdaten*** mit der Nummer
"registre des données économiques et administratives" ??? Ou encore "registre de l'activité économique" (en passant par l'italien trouvé dans les Kudoz) ?
D'avance merci.
J'ai un petit doute...
Le tout apparait dans le rubrique "mentions légales" d'un site Internet (hôtel)
Registereintrag
Handelsregister XYZ am
Eingetragen im ***Verzeichnis der Wirtschafts- und Verwaltungsdaten*** mit der Nummer
"registre des données économiques et administratives" ??? Ou encore "registre de l'activité économique" (en passant par l'italien trouvé dans les Kudoz) ?
D'avance merci.
Proposed translations
(French)
3 | voir ci-dessous | Sophie Dzhygir |
4 | liste des données économiques et administratives | sylviab |
2 | registre du commerce et des sociétés | sylviab |
Proposed translations
14 hrs
Selected
voir ci-dessous
Non, ça n'était pas bête comme question, peut-être que les autres ne l'ont pas vue ?
Vu le nombre d'occurence sur Google et la provenance, on ne dirait pas qu'il y ait de traduction "officielle" en français donc je pense que tu peux choisir librement.
Si tu pars de l'italien, d'après ce qui est proposé dans la réponse KudoZ, c'est "registre DES activités économiques" ou au choix "registre économique administratif".
Ce dernier me semble bon choix parce qu'il est plus passe-partout et rend assez bien l'allemand en même temps que l'italien.
Mais je pense qu'en tout cas il faut partir de l'italien parce que même si le Südtirol est très peuplé de germanophones, la langue administrative est quand même l'italien. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-08-24 06:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
PS : tu peux mentionner REA entre parenthèses pour montrer que ta traduction n'est qu'une explicitation
Vu le nombre d'occurence sur Google et la provenance, on ne dirait pas qu'il y ait de traduction "officielle" en français donc je pense que tu peux choisir librement.
Si tu pars de l'italien, d'après ce qui est proposé dans la réponse KudoZ, c'est "registre DES activités économiques" ou au choix "registre économique administratif".
Ce dernier me semble bon choix parce qu'il est plus passe-partout et rend assez bien l'allemand en même temps que l'italien.
Mais je pense qu'en tout cas il faut partir de l'italien parce que même si le Südtirol est très peuplé de germanophones, la langue administrative est quand même l'italien. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-08-24 06:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
PS : tu peux mentionner REA entre parenthèses pour montrer que ta traduction n'est qu'une explicitation
Note from asker:
A méditer. Merci Sophie :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'y vais vraiment au feeling. Ce REA semble typiquement italien, l'hôtel en question est en Italie/Tyrol du Sud. Merci à vous deux !"
15 hrs
liste des données économiques et administratives
regarde le site ci-dessous, si ce n'est pas déjà toi qui l'as traduit ;-)
Bonne journée
Bonne journée
Note from asker:
Bonjour et merci Sylvia, j'avais en effet déjà trouvé cette traduction sur des sites "autrichiens" ou dans le Tyrol du Sud, mais je trouvais que ça sentait la traduction.... |
Et non, ce site ne figure pas parmi mes oeuvres :-) |
19 hrs
registre du commerce et des sociétés
il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis!
Tout compte fait, il semble que ce soit l'équivalent de notre "Handelsregister" suisse (registre du commerce), que le site autrichien ci-dessous appelle "registre du commerce et des sociétés" en utilisant l'appellation officielle française. Bon mais Wikipedia parle de Firmenbuch pour l'Autriche. Et les occurrences de Firmenbuchnummer vont dans ce sens. Mais toujours pas de certitude...
Tout compte fait, il semble que ce soit l'équivalent de notre "Handelsregister" suisse (registre du commerce), que le site autrichien ci-dessous appelle "registre du commerce et des sociétés" en utilisant l'appellation officielle française. Bon mais Wikipedia parle de Firmenbuch pour l'Autriche. Et les occurrences de Firmenbuchnummer vont dans ce sens. Mais toujours pas de certitude...
Discussion
Sur la page en italien : Repertorio Economico Amministrativo
Le système me tape sur les ....doigts ! Je veux bien, mais je n'en sais rien encore. Tiens, allez, une bonne journée Mesdames par la même occasion :o)