https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-general/4140710-beschluss-verf%C3%BCgung.html

Beschluss / Verfügung

French translation: ordonnance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beschluss / Verfügung
French translation:ordonnance
Entered by: ayliane

09:21 Dec 8, 2010
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Beschluss / Verfügung
Da habe ich ein grosses Problem. Ich habe vor mir einen Beschluss des Gerichts und eine Verfügung desselben Gerichts.
Beide beziehen sich auf denselben Rechtsstreit wegen Forderung (deutsche ZPO).
- Im Beschluss wird die Beklagte aufgefordert, einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen und wird darüber erklärt, was passiert, wenn sie keinen benennt.
- In der Verfügung stehen die Aufforderungen, Anordnungen und Hinweise des Gerichts. Einlassungsfrist, Notfrist zur Erklärung der Verteidigungsabsicht der Beklagten, Frist zur Erwiderung und Belehrungen (was passiert, wenn die genannten Fristen nicht angehalten werden).

Ich weiss nicht, wie ich beide Begriffe übersetzen muss, um sie voneinander zu unterscheiden (Ein "Dokument" heisst "Beschluss" und das andere "Verfügung", das andere . Meistens werden beide mit "Décision" übersetzt. Jedoch sind beide Akten im D nicht wirklich gleich (Fragezeichen?).
Beide sind Entscheidungen des Gerichts und in meinem Fall wurden beide von demselben Richter "entschieden/verfasst". Beide fordern die Beklagte zu etwas, obwohl hier die Verfügung inhaltlich informativer ist als der Beschluss.
Kann mir da jemand helfen? Für Beschluss wollte ich "décision (judiciaire)". Für Verfügung gilt oft "ordonnance" aber das passt mir irgendwie nicht.
brauche dringend Hilfe...
ayliane
Local time: 18:18
ordonnance
Explanation:
En France, on utilise volontiers "ordonnance" pour les deux expressions allemande.



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-12-08 09:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "allemandes" avec s bien sûr
Selected response from:

CATHERINE ERNST
France
Local time: 18:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ordonnance
CATHERINE ERNST
4décision/arrêt pour Beschluss et ordonnance pour Verfügung
trossin


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
décision/arrêt pour Beschluss et ordonnance pour Verfügung


Explanation:
-

trossin
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Arrêt ? certainement pas... // Il n'y a pas de mention de "Berufungskläger", mais avec cette explication, la réponse semble effectivement plus aidante pour un demandeur qu'avec "-" pour toute justification ;-)
6 hrs
  -> En droit français les tribunaux (premier degré) rendent des jugements, toutes les autres décisions (deuxième degré, Cass, CE etc) sont des arrêts. Sans précision sur le tribunal en question dans la demande ça peut tout à fait être un arrêt.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ordonnance


Explanation:
En France, on utilise volontiers "ordonnance" pour les deux expressions allemande.



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-12-08 09:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "allemandes" avec s bien sûr

Example sentence(s):
  • ordonnance (sur la liquidation des dépens) = (Kostenfestsetzungs)beschluss
CATHERINE ERNST
France
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
6 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: