GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:21 Dec 8, 2010 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CATHERINE ERNST France Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ordonnance |
| ||
4 | décision/arrêt pour Beschluss et ordonnance pour Verfügung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
décision/arrêt pour Beschluss et ordonnance pour Verfügung Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ordonnance Explanation: En France, on utilise volontiers "ordonnance" pour les deux expressions allemande. -------------------------------------------------- Note added at 15 minutes (2010-12-08 09:37:52 GMT) -------------------------------------------------- PS: "allemandes" avec s bien sûr Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.