hälftiges (Mit)Eigentum

French translation: sa part de propriété ; les 50 % qui lui reviennent

08:47 Oct 12, 2018
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: hälftiges (Mit)Eigentum
Die Parteien verpflichten sich, spätestens bis sechs Monate nach Rechtskraft der Scheidung die notarielle Beurkundung für die Übertragung des *hälftigen Eigentums* durchzuführen.

Zugewinnausgleich: ....Als entsprechende Kompensation überträgt der Herr X an Frau Y den *hälftigen Miteigentumsanteil* der der in XXXXX in Frankreich gelegenen Immobilie.

Ich verstehe das inzwischen so, dass ihr seine Hälfe an dem gemeinsamen Haus / der gemeinsamen Wohnung überträgt.

Aber irgendwie fällt mir keine passende französische Wendung ein.
Il lui transfère "sa moitié" de la propriété du bien immobilier ??? Il lui transfère "sa moitié" du bien immobilier ?
Rita Utt
France
Local time: 10:50
French translation:sa part de propriété ; les 50 % qui lui reviennent
Explanation:
Hallo Rita, du stellst immer sehr gute Fragen, wohl weil es darauf keine vollkommene übersetzerische Antwort git!
:-)
Genau, diese Hälfte lässt sich irgendwie nicht elegant ins Französische mitnehmen. Da der Text aber im Prinzip weiter oben definiert hat, was genau wem zusteht, lässt sich die Aussage m.E. juristisch korrekt auf "sa part" reduzieren, worin die Hälfte dann eben impliziert ist.

Wenn nicht, bietet sich die 50%-Lösung an.

Viele liebe Grüße!
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 10:50
Grading comment
Danke. Ich habe jetzt geschrieben "sa part (50%) du bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la moitié de la propriété
Isabelle Biais
3sa part de propriété ; les 50 % qui lui reviennent
Schtroumpf


Discussion entries: 6





  

Answers


2 days 49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sa part de propriété ; les 50 % qui lui reviennent


Explanation:
Hallo Rita, du stellst immer sehr gute Fragen, wohl weil es darauf keine vollkommene übersetzerische Antwort git!
:-)
Genau, diese Hälfte lässt sich irgendwie nicht elegant ins Französische mitnehmen. Da der Text aber im Prinzip weiter oben definiert hat, was genau wem zusteht, lässt sich die Aussage m.E. juristisch korrekt auf "sa part" reduzieren, worin die Hälfte dann eben impliziert ist.

Wenn nicht, bietet sich die 50%-Lösung an.

Viele liebe Grüße!

Schtroumpf
Local time: 10:50
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 269
Grading comment
Danke. Ich habe jetzt geschrieben "sa part (50%) du bien
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la moitié de la propriété


Explanation:
"Les parties s'engagent à procéder à l'authentification notariale du transfert de la moitié de la propriété au plus tard six mois après la prise d'effet du divorce." Il me semble que cette traduction littérale ne laisse pas de doute sur le sens et est satisfaisante à la lecture.

Isabelle Biais
Ireland
Local time: 09:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search