Eigentum verschaffen - approprier (Grammatik)

French translation: quelqu'un s'approprie quelque chose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eigentum verschaffen - approprier (Grammatik)
French translation:quelqu'un s'approprie quelque chose
Entered by: Michael Hesselnberg (X)

09:33 Dec 7, 2003
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Eigentum verschaffen - approprier (Grammatik)
sich etwas zueignen = sich Eigentum an etwas verschaffen = s'approprier de qch.

Kann man approprier auch nicht reflexiv gebrauchen? Im Grevisse habe ich dazu nichts gefunden, auch keine Fundstelle bei Google. Meine Wörterbücher und Listen sind gleichfalls unergiebig :-((

jemandem etwas zueignen = approprier à qn de qch - das klingt in meinen Ohren ganz furchtbar falsch!!!

Hat jemand eine Idee, wie man das sprachlich und juristisch korrekt ausdrücken könnte?

Der vollständige Satz lautet:
"Der Angeschuldigte wird angeklagt, fremde bewegliche Sachen einem anderen in der Absicht weggenommen zu haben, die Sachen sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen."
Gabi François
Germany
Local time: 06:41
quelqu'un s'approprie quelque chose
Explanation:
gibt mein PONS an,
und so wird es auch im Franz. gebraucht;
der Potonnier gibt zwar "s'approprier de quelque chose" an,erscheint mir aber grundfalsch;
für Deine Übersetzung vielleicht mit dem Wort "appropriation",da geht es nämlich...
l'accusé a pris les effets de...en vue de l'approbriation (pour lui-même ou un tiers"
so in der Art,das wäre nälich juristisch und sprachlich korrekt
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:41
Grading comment
Danke an alle, ich habe mich mit "appropriation" geschickt aus der Affäre ziehen können ;-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3quelqu'un s'approprie quelque chose
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
quelqu'un s'approprie quelque chose


Explanation:
gibt mein PONS an,
und so wird es auch im Franz. gebraucht;
der Potonnier gibt zwar "s'approprier de quelque chose" an,erscheint mir aber grundfalsch;
für Deine Übersetzung vielleicht mit dem Wort "appropriation",da geht es nämlich...
l'accusé a pris les effets de...en vue de l'approbriation (pour lui-même ou un tiers"
so in der Art,das wäre nälich juristisch und sprachlich korrekt

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Grading comment
Danke an alle, ich habe mich mit "appropriation" geschickt aus der Affäre ziehen können ;-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri: oui, s'approprier de manière illicite, s'arroger. la tournure avec appropriation résoudrait en effet: einem Dritten zueignen
14 mins
  -> Meric,Hélène

agree  Claire Bourneton-Gerlach: oui, s'approprier est transitif
30 mins
  -> Merci Claire

agree  raoul weiss: oui, mais "approprier qqch à qqn" est agrammatical; passer pas "faire entrer en possession" ou "rendre propriétaire"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search