https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/linguistics/832614-schlummerbecher.html

Schlummerbecher

French translation: Une information

09:55 Oct 8, 2004
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Schlummerbecher
War das eine super Party, im Anschluss sind wir bis spät in der Nacht zusammen gesessen und haben noch einen (zwei) Schlummerbecher getrunken

je suppose qu'il s'agit d'une expression typiquement suisse. Quelqu'un la connaît-il ?
merci
caramel
Local time: 11:00
French translation:Une information
Explanation:
L'expression en tant que telle semble être bien helvétique. En revanche la pratique semble être assez universelle : "Un dernier petit coup", "Un petit coup pour la route" (ce qui n'est évidemment pas très malin ...). Bref le petit verre que l'on prend à la fin d'une soirée, avant de se quitter et d'aller ... dormir !
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 11:00
Grading comment
merci beaucoup
à Pasteur également
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Une information
Platary (X)
3 +3le coup de l'étrier
Pasteur


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Une information


Explanation:
L'expression en tant que telle semble être bien helvétique. En revanche la pratique semble être assez universelle : "Un dernier petit coup", "Un petit coup pour la route" (ce qui n'est évidemment pas très malin ...). Bref le petit verre que l'on prend à la fin d'une soirée, avant de se quitter et d'aller ... dormir !

Platary (X)
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
merci beaucoup
à Pasteur également

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
  -> Santé ! Avec modération donc !

agree  antje.s: c'est ça: un dernier petit coup
1 hr
  -> En général derrière la cravate, même si on n'en met plus !

agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> Merci !

agree  Catherine GRILL
2 hrs
  -> On s'en jette un quand vous voulez !

agree  Isabelle Gunes-Harmand (X): dans le sens d'un p'tit coup d'pif ... et j'te ferai voir les philippines ...pardon, fournier, si tu me lis !
8 hrs
  -> Non, pas forcément. Il n'y a pas de connotation spécifique.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le coup de l'étrier


Explanation:
D'accord avec Adrien sur l'unviersalité de la pratique. En français de France, c'est le coup de l'étrier, pour les Helvètes je ne suis pas spécialiste!

Pasteur
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Fouette cocher, je l'avais oubliée celle-la !
1 hr

agree  raoul weiss
1 hr

agree  GiselaVigy
2 hrs

neutral  Isabelle Gunes-Harmand (X): alors, c'est pas le dernier verre qu'on boit avec un beau jeune homme rencontré dans la soirée justement ?
4 hrs
  -> non, ni non plus la coupe de Socrate! A quoi vous pensez!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: