This question was closed without grading. Reason: Autre
Sep 11, 2011 10:25
13 yrs ago
1 viewer *
allemand term
entladen
allemand vers français
Autre
Gestion
Um das Produktabos Ihres Kunden aufzuladen oder zu entladen
Klicken Sie rechte Maus und gehen auf „Guthaben auf- oder entladen“:
Recharger l'avoir/l'abonnement ou ... ??? Je ne trouve pas de formulation satisfaisante pour entladen.
Klicken Sie rechte Maus und gehen auf „Guthaben auf- oder entladen“:
Recharger l'avoir/l'abonnement ou ... ??? Je ne trouve pas de formulation satisfaisante pour entladen.
Proposed translations
(français)
4 | s'abonner/se désabonner - recharger/annuler le crédit | Sophie Reynaud |
Proposed translations
30 minutes
s'abonner/se désabonner - recharger/annuler le crédit
1ère proposition : aufladen/entladen dans la phrase 1
2ème proposition : phrase 2
2ème proposition : phrase 2
Note from asker:
Bonjour Sophie, annuler me paraît excessif : Le client signe un contrat (sur une certaine durée) comportant diverses prestations, dont éventuellement un abonnement produits. Chaque fois que le client emporte des produits, ceux-ci seraient donc déduits de son "avoir" ou "crédit", c'est-à-dire du montant payé à la signature du contrat (Guthaben). Il s'agit plus de débiter une somme que d'annuler. Du moins c'est ce que je comprends. Les deux phrases se rapportent à la même opération, il n'est pas question de s'abonner ou de se désabonner. |
Discussion
créditer/débiter me paraît aller au plus simple
ou recharger/débiter